Да ли је овај текст превео исти онај ко је "Alien" превео са "Осми путник" (преводилац се није потписао али можда с правом)? Какве црне "чаробне наочаре", па ради се о референци на Свето писмо, и на фразу "кроз стакло затамњено". А тако се зове и један филм Ингмара Бергмана, један од најпознатијих - знамо макар толико. Као да нико нема минимум опште културе, па нам се онда преводе текстови "описно", ублажено, "да би боље разумели". Да ствар буде опскурнија, овај превод не само да нас поштеђује сукоба са степеном наше опште културте, већ чак и са сексуалним конотацијама, па кад Жижек наведе фразу "Drill, baby, drill!" - "Буши, срећо, буши" - овде се преведе „Дајте још [нафтних] бушотина!“ Жижек је озбиљан аутор и овакве игре речима код њега имају смисла. Ако прича о Сари Пејлин, о њеном феминизму, онда са овим "Буши...!" он то још накнадно подцртава. Дакле, не извољевам ја сада, већ се ради о томе да се у оваквим преводима изгуби смисао многих делова текста, па текст који је у оригиналу вишезначајан, динамичан, провокативан итд. овде постане млак и досадан. Претпостављам да се ради о преводу по наруџби, али то код оваквих аутора не би смело да буде пракса.
Препоруке:
0
0
2
уторак, 04 новембар 2008 11:10
smuti pa prospi
Zizekovi stavovi sve vise lice na instant pamet iz automata. Ubaci zeton, pritisni zeljeni taster, idemo.. O svemu zna pomalo, ni o cemu dovoljno, ali vazno je da pametno zvuci.
Препоруке:
0
0
3
уторак, 04 новембар 2008 16:23
Ч.К.
Упркос ранијим критикама превода, поздрављам одлуку да се овај текст нађе на НСПМ страници. Текст је одличан, ем добро написан, ем актуелан, ем што успешно одолева сваком падању на једну страну већ уместо тога одржава ниво и иде до краја с оним са чим започне.