Rekao bih da mu rezolucija senata ne ograničava SPOSOBNOST, već PRAVO da pokrene vojnu operaciju protiv Irana
Препоруке:
0
0
2
петак, 14 фебруар 2020 09:44
...
(dodatak)
nisam,naravno, pročitao rezoluciju, ali bih rekao da u originalu verovatno stoji 'ability' što se zaista bukvalno prevodi kao 'sposobnost', ali to ne znači u ovom smislu
Препоруке:
0
0
3
петак, 14 фебруар 2020 16:41
све се своди на игру речи
Способност(овлашченост)"абилиту".
Која је разлика?
Ако си неовлашћен,онда си неспособан.
Немаш пословну способност за преузимање одговорности пред закомном.
Или не?
nisam,naravno, pročitao rezoluciju, ali bih rekao da u originalu verovatno stoji 'ability' što se zaista bukvalno prevodi kao 'sposobnost', ali to ne znači u ovom smislu
Која је разлика?
Ако си неовлашћен,онда си неспособан.
Немаш пословну способност за преузимање одговорности пред закомном.
Или не?