Молио бих преводиоце оваквих текстова, у којима има војне терминологије да се држе слова и духа СРБСКОГА језика, а то се огледа у следећем:
-ЗРК-зенитно ракетни комплекс је израз који користе руси; одговарајући превод на србски гласи:ПВО систем или систем противваздушне одбране а може се по потреби уметнути и ракетни.
-главни град Абхазије је Сухуми а одговарајући падеж није Сухуму него Сухумија (пример из Сухомија,у Сухумију итд...)
-ЗРК-зенитно ракетни комплекс је израз који користе руси; одговарајући превод на србски гласи:ПВО систем или систем противваздушне одбране а може се по потреби уметнути и ракетни.
-главни град Абхазије је Сухуми а одговарајући падеж није Сухуму него Сухумија (пример из Сухомија,у Сухумију итд...)