Kome je do morala u politici, neka ide u NSPM

Tarantinov „DŽango“: crno-beli moralitet i etika slobode

Komentari (74) COMMENTS_ARE_CLOSED
1 nedelja, 27 januar 2013 16:23
Boris
Sjajan film i kritika.
Preporuke:
51
6
2 nedelja, 27 januar 2013 17:00
Roksanda
Odlična kritika, uz malu primedbu: koliko je "Đangova osveta" neodgovarajući prevod, ni "Raskovani Đango" nije sjajan izbor, već bi možda najbolje bilo "Đango bez okova".
Ni prevod "Neslavna kopilad" nije dobar: bastard, ima zaista osnovno značenje kopile (osoba rođena van bračnog odnosa), ali pre svega se danas odnosi na opis karakternog sklopa iskrvarene i nemoralne osobe koja zaslužuje najdublji prezir (možda bi "gad" bio najtačniji prevod).
Preporuke:
64
1
3 nedelja, 27 januar 2013 18:04
Nikola Tanasić
@Roksanda

Zahvaljujem se na sugestijama! Moje opredeljenje za prevod "DŽango raskovan" uglavnom je vezano za ukazivanje na Eshilovu dramu "Okovani Prometej", budući da film ima jednu snažnu i prometejsku potku.

Nije bilo prostora za to u tekstu, ali smatram prevod "Đango" potpuno skandaloznim, tim pre što nije bilo teško proveriti kako se piše ime DŽanga Rajnharta i originalnog "DŽanga" sa Frankom Nerom (Nero se čak pojavljuje na kratko u Tarntinovom filmu). Sam Tarantino je istakao da je ubacio svom liku uzrečicu "the D is silent" jer je bio preneražen koliko ljudi ne zna da pročita "Django". Naši polupismeni distributeri su očigledno pomislili da se "dj" čita kao "đ" u svim jezicima sveta. Toliko o tome kako nam "latinica pomaže da naučimo strane jezike".

Što se tiče "Kopiladi", ovaj film je takođe izazov za prevođenje, jer u naslovu stoji čak i namerna paravopisna greška "bastErds". Fraza je neobična i na engleskom, pa sam je zadržao. Hvala na čitanju i pozdrav!
Preporuke:
53
4
4 nedelja, 27 januar 2013 18:36
Milica
Slažem se da je "DŽango raskovani", odn. "DŽango oslobođeni" (po ugledu na deo trilogije "Προμηθεύς λυόμενος", što ima značenje odvezan, odrešen, prekinut) najbolji i najtačniji prevod naslova, pošto nosi u sebi centralnu ideju filma.
Preporuke:
25
0
5 nedelja, 27 januar 2013 18:46
Φιλοσοφία
Bravo, Nikola! I opet, bravo! Sjajno, zrelo, elokventno, do srži! Ova analiza je pokazatelj da Srbija ima izuzetne mlade filozofe, hrabre u svojoj misli i jake duhom, koji u mnogome pokazuju put savremenoj evropskoj misli. Kao što se i Tarantino zalaže za borbu protiv licemjerstva jednog duboko trulog društva, filozofi danas moraju ukazati na način kako izaći iz duhovne i ekonomske krize. Nažalost, to je jako teško jer je oportunizam na evropskim katedrama nadvladao istinoljublje. Ovaj film kazuje mnogo više nego što se to na prvo gledanje da zamjetiti. I jedan je način da se širi društveni slojevi osvjeste i probude iz moralnog mrtvila, u kome je dobro i zlo jedno te isto.
Preporuke:
32
5
6 nedelja, 27 januar 2013 19:04
Anon
Ja sam video (ne znam da li opravdano) kontrast između Evrope i Amerike, tj. između Evropejca i Amerikanca, gde je Evropejac prikazan kao bolji čovek. Nije mi najjasnije otkud to kod Tarantina.

Možda je hteo da se oduži Nemcima likom Dr. Šulca u ovom filmu jer je Šulc jedini belac koji je pozitivan u filmu. On je doktor, priča francuski i engleski pored nemačkog, načitan je (ili je makar više načitan od Kendija), koristi nasilje kao sredstvo a ne kao cilj za razliku od Kendija, prepoznaje Betovena, poštuje crnce iako su robovi...

Ali kada je moral u pitanju, opet nije totalno crno-beo (i zbog toga mi se Tarantino još više dopao). To se pokazuje u sceni kada nagovara Džanga da ubije čoveka pred sinom.
Preporuke:
20
2
7 nedelja, 27 januar 2013 19:43
Milan
referenca na Okovanog Prometeja je promasaj, etimoloski gledano. "Raskovano" nije suprotno od "okovano", nego od "skovano". Dakle, da bi Django bio raskovan on bi prvo morao biti skovan, ali on nije skovan nego naprosto okovan... jednostavno "skovano", "okovano", i "zakovano" i pored istog korijena imaju razlicita znacenja. nije fer da osoba koja to ne zna druge proglasava polupisimenim...
Preporuke:
20
26
8 nedelja, 27 januar 2013 20:10
...
Izvrstan tekst! Django je borac protiv opresije, poput ljudi koji su junački dali svoje živote na Kosovu, u borbi sa Miloševićevom policijom. Hvala Bogu, Albanski narod je konačno raskovao lance "praznog legalizma" kojima je bio sputan i uvideo da je retributivno nasilje jedini način da se bude slobodan. Oni su odbacili, kako Tanasić ispravno primećuje, apstraktnu i besmislenu „slobodu manjinskih grupa“, zarat revolucionarnog nasilja i osvete nad svojim tlačiteljima! Drago mi je da mladi i talentovani filozof Nikola Tanasć to uviđa.
Preporuke:
11
59
9 nedelja, 27 januar 2013 20:16
Isidora
samo dve stvari. prva, da se nadovezem na ovo o raskovan, tacno je primeceno da je to promasaj. ali promasaj je i cela ova mistifikacija oko Dzango - Django. Najkrace: nije Dzango nego Django, tj. Đango. Zasto? Pa zato sto je u (italijanskom) originalu đ, odnosno ono što mi cujemo i zato i pisemo kao đ. jednostavno, italijani nemaju dz, kao sto u engleskom ne postoji đ. Dakle, autor teksta anglicizira/amerikanizira Đango u Džango, izgleda samo zato sto to tako izgovaraju amerikanci. I to nije jedini primer: on prezime glumca Kristofa Valca piše - Volc! Zasto? Pa izgleda zato jer se tako izgovara na engleskom, da ne kazem u SAD. Pa to je kolonizacija sopstvenog jezika, pa jos na jednom ovakvom mestu, na jednom ovakvom sajtu! sve je to dakle mnogo bizarnije od prevoda Djangova osveta koji nije doslovan, ali je sasvim u duhu zanra a i odgovara onome sto se desava u filmu.
moja druga zamerka je daleko ozbiljnija: N. Tanasic jednostavno nije filozofski u ravni jednog M. Kalika ili jedne
Preporuke:
15
24
10 nedelja, 27 januar 2013 20:20
Nikola Tanasić
@Milan

Iskreno ne bih voleo da se ovde otvara lingivstička rasprava (naši komentatori su ponekad majstori malicioznih digresija), ali nazivanje upotrebe prideva "raskovan" polupismenošću smatram krajnje zlonamernim.

U kujundžijski zanat se ne razumem, oprostićete mi, ali znam ponešto o antičkoj tragediji. Pored poznatog "Okovanog Prometeja", Eshil je imao još dve tragedije u "prometejskoj trilogiji" koje nisu sačuvane. Jedna od njih se zvala Προμηθεὺς Λυόμενος, što se prevodi kao Prometej "odrešeni", "razvezani", "oslobođeni", ili "raskovani". I da, proverio sam to pre nego što sam objavio tekst, za razliku od distributera filma koji nisu bili u stanju da pitanju transkripcije imena "Django" posvete minut svoga vremena.

Takođe, neko ko upire prstom na druge zbog nepismenosti (kao što, uostalom, i sam činim) prvo treba da proveri svoju vlastitu poziciju. "Raskovati okove" je potpuno uobičajena fraza u srpskom jeziku.
Preporuke:
32
5
11 nedelja, 27 januar 2013 20:26
Darko
Velicina Tarantina je u mogucnosti izbora omiljenog ubice bio on okovan,raskovan,crn,beo,musko,zensko,nvo...te posle analiza pokusaj pravdanja istog
Preporuke:
13
1
12 nedelja, 27 januar 2013 20:29
Isidora
(zao mi je sto evo okupiram dve poruke)... ili jedne Bogdane Koljevic htela sam reci.Da opet ne budem preopsirna: vidi se da je Tanasic cuo za neke filozofske pojmove ali ih izgleda bas i ne razume, na primer za njega su rasizam i nacizam - radikalno zlo!?! uverena sam da se to Kaliku ne bi desilo, o Bogdani da i ne pricam. razvoj nove i MLADE srpske filozofije je nesto najlepse sto nam se desava poslednjih godina, ali bas zato sto su standardi podignuti tako visoko, nije fer prema najboljima ako cemo bas svakog ko naidje odmah kovati (!) u zvezde. zato bih savetovala Tanasicu da bude oprezniji i da se ipak vise potrudi sledeci put oko filozofije, oko filozofskih termina, a ne da dokazuje svoju originalnost suvisnim prevodilackim egzibicijama. Zaista, volela bih i da se jedan Kalik oglasi ovim povodom - ne samo povodom Tanasiceve interpretacije, nego i samog filma, jer mislim da Django zasluzuje jednu pregnantniju analizu.
Preporuke:
11
35
13 nedelja, 27 januar 2013 20:52
Srpski Cirih
Nije bravo, nego kuku crni Tanasiću! Vidim i ja da se ovde ismeva legalizam, i da se podržava terorizam i "retributivno nasilje" poput onog koje tzv. OVK sprovodi nad srpskim življem na Kosovu. U oblandi filmske kritike Tanasić nam podmeće opravdanje terorizma i sprdanje sa "praznim legalizmom", i to baš sada, kada se vodi odsudna bitka za odbranu međunarodnog prava na Kosovu i Metohiji!
Preporuke:
12
29
14 nedelja, 27 januar 2013 20:56
Milan
Kolega Tanasiću,

Pisete:

Takođe, neko ko upire prstom na druge zbog nepismenosti (kao što, uostalom, i sam činim) prvo treba da proveri svoju vlastitu poziciju. "Raskovati okove" je potpuno uobičajena fraza u srpskom jeziku.

Pa jasno da je uobicajena, to proizlazi i iz onoga sto sam vam i prigovorio. Okovi su skovani, zato i mogu biti raskovani, dok Django nije skovan nego okovan - i zato ne moze biti raskovan, nego recimo otkovan. Ne znam kako da vam objasnim tu jednostavnu i sasvim ociglednu razliku.

Nazalost, ne iznenadjuje me to gubljenje osjecaja za srpski jezik, posebno u Srbiji (po mojoj ijekavici mozete zakljuciti da nisam Srbijanac). Ako je suditi po srbijanski medijima, na primjer, potpuno se izgubila razlika izmedju "(u)raditi" i "odraditi", sada svi nesto odradjuju, niko da nesto uradi. To je samo uzgredan primjer kako se gube nijanse, kao i u vasoj upotrebi rijeci raskovan.
Preporuke:
23
17
15 nedelja, 27 januar 2013 21:25
Φιλοσοφία
Draga Isidora, pa nije srpska filozofska škola, dvor Sulejmana Veličanstvenog da u nju unosimo intrige i zlurade komentare. Zaista ružno. Osim toga, niste ponudili nijedan suvisao protu-argument na Tanasićevu analizu.
Uhvatili ste se prikovanog i raskovanog, a ispred vas stoji jedna izuzetna analiza društva koje nam je svojevremeno poslalo Milosrdnog anđela i na njegovim krilima osiromašeni uranijum. U tom smislu bismo se mogli poistovjetiti sa likom i djelom DŽanga Raskovanog(kako njegovo ime zvuli u Americi). Nama očigledno naši okovi prijaju, volimo ih i ne pada nam na pamet da se istih oslobodimo.
Preporuke:
26
5
16 nedelja, 27 januar 2013 21:25
fristajlo
Kao i uvek, sa velikim zadovoljstvom čitam Tanasićeve tekstove, jer nema mnogo autora sposobnost da ovako duboko i precizno izanalizira neku temu; sve čestitke...
Jer, Tarantino je, u stvari, u oba filma svoje sopstveno društvo udario tamo gde ga boli – u njemu inherentno licemerje i politiku dvojnih standarda.

Da, to jeste Tarantinov manir; njegov manir je da svoje umetničke domete sakrije iza namernog kiča i trivijalnosti, i samo retki mogu da to primete. On je neka vrsta američkog "Kusturice"; postigao je veličinu, koja mu se ne može poreći, ali- nerado mu se daje prostora za rad...
Jer, ako ćemo pošteno- on od početka svog rada raskrinkava sunovrat američke kulture slikajući sub-kulturne fenomene- "simpatične" kriminalce, "šarmantne" ubice, "moralne" lopove; njegovi filmovi potpuno ogoljuju moralno posrnuće ljudi u sistemu koji je sve relativizovao, jer im je to nametnuto kao uslov opstanka.
Još jednom- briljantna analiza i prikaz filma...
Preporuke:
27
3
17 nedelja, 27 januar 2013 21:32
David Novaković@Isidora
Daleko od toga da hoću da budem apologeta gospodnu Tanasiću, ali ne vidim u čemu je problem što je stvari nazvao pravim imenom? I Hana Arnet se služila pojmom radikalnog zla...
Preporuke:
16
3
18 nedelja, 27 januar 2013 21:47
Srpski Cirih
Samo da dodam da je podsmevanje "praznom legalizmu" očigledno upereno protiv jedine srpske parlamentarne stranke koja se istrajno bori za srpsko Kosovo i Metohiju! Pohvala retributivnom nasilju, s druge strane, predstavlja podršku ne samo tzv. OVK, već i onima koji su petog oktobra palili skupštinu sopstvene države, da ne pominjem one koji su u oktobru 1944. postreljali cvet srpskog građanstva!
Preporuke:
19
16
19 nedelja, 27 januar 2013 21:48
David Novaković@Srpski Cirih
Svašta, desnt opskurantizma. Mogli bi ste da dođete iz tog Ciriha na Kosovo, umesto što pišete besmislice. Film gledali niste. Čuj, Tanasić eksponent OVK...
Preporuke:
21
9
20 nedelja, 27 januar 2013 21:53
@Milan
Otkovan je neko ko je prethodno bio zakovan a ne okovan. Raskovan je sasvim prigladan izraz, jer aludira na Prometeja i na prevod koji je dat za naziv ove Eshilove tragedije.
Preporuke:
13
3
21 nedelja, 27 januar 2013 21:59
Odbrana i poslednji dani
Da bi ispoštovali Tarantina treba krenuti od sredine.

Ono o slobodi i američkoj percepciji slobode pogodak u sredu. Kerouak i njegovi saputnici na cesti su besmislica, pogrešna predstava. Više je o slobodi rekao Selindžer, a taj se nije pomerio iz njujorškog parka. Kao što je najbolje pesme o ratu napisala Emili Dikinson, a da rata nikada videla nije (Lovac u žitu).

Tarantino se bori sa sličnim demonima sa kojima se borio i Sem Pekinpo. S tim da je Tarantinov Nemac obrazovaniji i humaniji od onoga Nemca iz „Divlje horde“, koji prodaje oružje meksičkim bandidosima koji terorišu lokalno stanovništvo. Za ovu priču je ipak važniji špageti-vestern. Tarantino je na Venecijanskom filmskom festivalu 2007.g. predstavio svoj izbor najzanimljivijih špageti-vesterna za koje je rekao da su jedan od najvažnijih žanrova u istoriji filma. Njegov najnoviji film na neki je način omaž Serđu Korbučiu i njegovom filmu „Đango“ iz 1966.g. u kojem glavni lik igra Franko Nero..nastavak
Preporuke:
6
4
22 nedelja, 27 januar 2013 22:05
Odbrana i poslednji dani
Ali ovo nije prvi put da su Tarantinu inspiracija žanrovi.Filmovi „DŽeki Braun“ i „Kil Bil“ majstorski su ispričane niskobudžetne akcione kriminalne i kung-fu priče.Naravno da ovo ne znači da je Tarantino kompilator,žanrovi su samo inspiracija,a reditelj je njihove motive zapleo u vlastite,originalne priče.Slično je radio i Šekspir o čemu je Tolstoj napisao esej.Tarantinu uvek nešto prigovaraju.Spajk Li mu je prigovorio da u ovom filmu trivijalizuje problem ropstva. Negde sam pročitao da je film prihvaćen i od publike i od kritike i da je jedan od tri najbolje ocenjena filma ove sezone i da je nominovan za pet Zlatnih globusa.Što se tiče prevoda čini mi se da su naši napravili manju materijalnu grešku od hrvatskih prevodilaca.„Odbegli Đango“ je njihov prevod što valjda ima veze sa njihovim nasleđem i percepcijom slobode.Odličan tekst.Ali ostaje ono da su se postulati jednog žanra ovaplotili na ovim našim prostorima i da trpimo njegove posledice. Zloupotreba stare dobre crno-bele tehnike.
Preporuke:
13
1
23 nedelja, 27 januar 2013 22:07
@Srpski Cirih
Ne vidim zašto vam smeta to što se Tanasić, na tragu najznačajnijeg filozofa današnjice, Slavoja Žižeka, zalaže za novu politizaciju nasilja u borbi za emancipaciju. Tanasić zapravo samo primenjuje shemu iz Žižekovog teksta "NATO, leva ruka Boga", u kojem Žižek kritikuje NATO zato što ovaj ne želi da dopuzsti OVK-u da budu kopnena podrška bombardovanju. Ukratko, NATO je tretirao OVK kao Šulc Đanga, ne dopuštajući mu da postane autonomni politički subjekt. Srećom, OVK se izborila za svoje pravo na subjektivitet, uz, kako Tanasić ispravno primećuje, odbacivanje "praznog legalizma" i stavljanje sve na koscku. Borba za emancipaciju se ne vodi pištoljima na vodu i u okvirima tzv. "međunarodnog prava", u njoj se i svoj i tuđi životi moraju staviti na kocku!
Preporuke:
5
20
24 nedelja, 27 januar 2013 22:12
Isidora
Tanasic je rekao da ovdje zna biti malicioznosti, ali nisam ocekivala da ce najmaliciozniji biti njegovi branioci, odnosno, Φιλοσοφία. Kakav Sulejmanov dvor, o cemu govorite? Nisam ja ta koja je posegnula za jezickim egzibicijama nego Tanasic. A ovo o Nemilosrdnom andjelu: pa to i sama tvrdim - kako je moguce da jedan mladi srpski filozof poput Tanasica koji kritizira americku politiku i ideologiju i sam pristaje na amerikanizaciju sopstvenog jezika!? On bi vec na nivou svog diskursa morao biti antiimperijalista, a ne samo na nivou objekta svoje kritike (jer taj se objekt podrazumeva). draga moja Φιλοσοφία, takva vrsta jezicke i kulturne autokolonizacije opasnija je osiromaseg uranijuma, dugorocno i po srz nase nacionalne kulture i misli! i ne, nisam sasvim uverena da je Tarantino toliko antiamericki nastrojen koliko Tanasic tvrdi - Amerika je i pored svih njenih greha za njega najbolji od svih svetova, nemojmo se zanositi i u njega projektovati nase ideje. (opet kratka poruka :)
Preporuke:
18
22
25 nedelja, 27 januar 2013 22:20
Isidora @ David N.
Hvala vam na jednostavnom i nimalo malicioznom pitanju. Pa problem je sto je radikalno zlo koncept koji dugujemo Kantu i on pod njim podrazumeva nesto potpuno drugo od nekog cudovisnog politickog sistema ili recimo nekog cudovisnog pojedinca. Radikalno zlo nije monstruoznost, kako bismo to zdravorazumski pretpostavili, to nije zlo koje se meri brojem leseva koje ostavi iza sebe, da se tako izrazim. Kalik je o tome pisao, ako nisam pogresila, moguce i Dusan Maljkovic. Hana Arent govori o banalnom zlu, mozda je tu neki nesporazum. Ali banalno zlo, tj. banalnost zla i radikalno zlo su dva razlicita pojma, u strogo filosofskom kljucu. zato mi se cini da Tanasic ne poseduje onu vrstu konceptualne preciznosti kakvu prepoznajem kod Bogdane ili Kalika.
Preporuke:
7
16
26 nedelja, 27 januar 2013 22:33
Nikola Tanasić
@Milan @Isidora

Obično nemam nameru da ulazim u rasprave sa komentatorima na svoj tekst, ali sam sam sebi zakuvao čorbu, pa sada moram i da je kusam. Dakle, da zatvorimo lingvističku raspravu jednom za svagda.

Što se tiče "raskovanog", naravno da je DŽango "raskovan" jer su raskovani njegovi lanci. To bi bilo isto kao kada biste rekli da DŽango ne može biti razvezan ili odrešen, jer razvezani/odrešeni mogu biti samo konopci i sl. Mislim da smo se sasvim lepo razumeli po tom pitanju, tim pre što nikome ne namećem obavezu da koristi moj prevod.

Što se tiče "DŽanga": (1) Pravopis insistira da se i iz italijanskog reči prenose tvrdo, dakle pravilno je "Pučini" i "DŽuzepe"; (2) DŽango je i u italijanskom i u tarantinovom filmu Amerikanac, stoga je jezik njegovog imena engleski; (3) Tarantino insistira da je u pitanju isto ime kao i ime DŽanga Rajnharta. Toliko.

Što se tiče K. Valca, apsolutno ste u pravu. Smetnuo sam s uma da je u pitanju nemački glumac. Ispravićemo.
Preporuke:
22
2
27 nedelja, 27 januar 2013 22:35
Srpski Cirih
E, moj Davide, nisam ja u taj Cirih otiša što ga volim, nego zato što u Srbiji nije bilo mesta za mene i za meni slične koji su morali da ostave svoje kuće i zemlju na kojoj su vekovima živeli! Stidi se! A Tanasić možda nije eksponent OVK, ali je prečitao! Slaba je to filozofija koja hvali nasilje, a podsmeva se vladavini prava. To je opravdanje tzv. OVK i svih njoj sličnih!
Preporuke:
14
13
28 nedelja, 27 januar 2013 22:54
Nikola Tanasić
Dalje, besmisleno je da odgovaram na lingvističke primedbe, a da prećutim ove sadržinske. Ne bih komentarisao ad hominem kritiku - ako (koleginica?) Isidora ima konkretne zamerke, biće mi više nego drago da ih čujem.

Što se tiče termina "radikalno zlo", ako se on ne može pripisati ideologijama nacizma i rasizma, onda zaista ne znam čemu se može pripisati. Ja sam u svom tekstu o "Okupaciji Volstrita" koristio taj termin (doduše preko citata) za kapitalizam i niko me tada nije opominjao.

Što se tiče legalizma (jedine srpske parlamentarne stranke itd.), uputio bih čitaoce na tekst mog kolege Marija Kalika, koji je taj i takav "legalizam" ubedljivo raskrinkao u nedavnom tekstu o V. Koštunici. Moj stav je jasan, "legalitet" institucija koje dozvoljavaju robovlasništvo je neobavezujući. "Legalitet" nemačkih okupacionih zakona je neobavezujući i sl. Ako vi u današnjoj Srbiji vidite sličnosti sa južnim SAD XIX veka, a ako vas DŽango asocira na OVK i DOS, to je, ipak, vaš problem.
Preporuke:
22
4
29 nedelja, 27 januar 2013 23:14
@nepoznati albanski provokator
Lepo razmišljate, ali Vam je analogija loša.

OVK je u stvari isto što je, dve godine nakon dešavanja "DŽanga", postala vojska Konfederacije američkih država, koja je isto tako odbacila zakonske norme i okrenula oružje protiv svoje vlastite države. U tom periodu represija i nečovečni zločini na njihovoj teritoriji su se ustostručili (baš kao što je divljanje OVK dovelo do nezapamćenog zločina kakva je "Žuta kuća"), što je i pokrenulo proces emancipacije američkih crnaca.

Konfederacija se, baš kao i OVK, bacala kamenjem na zakon i poredak. I isto tako je proglasila svoja zakonska akta koja, baš kao akta Kosovske pseudo-države, nemaju apsolutno nikakvu vrednost.

Takođe, mislim da ćete u polupismenoj hordi KKK primitivaca koji se obrušavaju na DŽanga i Volca pri početku filma lako prepoznati neke od događaja na KiM, poput, recimo, 17. marta 2004.

Dakle, treba li da Vas komentatori ovde podsećaju kako je Konfederacija završila?
Preporuke:
28
3
30 nedelja, 27 januar 2013 23:19
cuban_linx
Django ima elemenata Banovica Strahinje. A cak se i Nero pojavljuje u epizodnoj ulozi.
Preporuke:
17
2
31 nedelja, 27 januar 2013 23:36
Φιλοσοφία
Draga Isidora, u diskursu koji ste započeli, Vi suvereno i sigurno nastavljate. Da podsjetim kako je DŽango ipak američki film, a kritičaru spočitavati amerikanizaciju bi bilo sasvim logično, da je kritika napisana na neki od filmova Žike Nikolića. A o argumentu kako Tarantino lajbnicovski obožava američki svijet i vidi ga kao najbolji od svih naših svijetova, govori i njegova potreba da bude kritičan, da se dotakne najdivnijih tekovina tog divnog svijeta, kao što su robovlasništvo, društvene razlike, nepravda itd. Kud ćete veći dokaz slijepe ljubavi. Zaključak je kako nije lako svakom dostojanstvenom filozofu među ovakvim, oštrim i "nesamoljubivim" sunarodnicima.
Preporuke:
13
2
32 nedelja, 27 januar 2013 23:46
Nebojša Malić
Očigledno je da mnogi od komentatora u tumačenje Tarantina učitavaju svoje stavove. Učinilo mi se na početku teksta da to radi i kolega Tanasić, ali sam nastavio da čitam i priznajem da me na kraju ubedio da je njegova interpretacija sasvim legitimna. Čak mislim da bolje objašnjava film od kritike ovde u Americi.

O i Đ se može raspravljati (predlažem da pitate Rome, na čijem jeziku "django" znači "budim se"). U srpskom su inače engleske reči "tvrđe" nego u originalu, zato što je srpski fonetski jezik bez engleskih poluglasova. "Raskovan" je gramatički sasvim logičan pandan "okovanom", a i kontekstualno ima više smisla od bilo kojeg drugog prevoda.

A ako je nekoka zabolelo poređenje autošovinista i "kućnih čamuga"... nije mu za to kriv Tarantino, a ni Tanasić, već da parafraziram Šekspira "on sam, što je podanik."
Preporuke:
19
2
33 nedelja, 27 januar 2013 23:47
Φιλοσοφία
@Bravo za Tanasica, Isidora, @Srpski cirih, ovo je vrlo zanimljiv trol. Jedan čovjek u 3 lika. Svašta stvarno!
Preporuke:
16
3
34 nedelja, 27 januar 2013 23:48
Branislav G. Romčević
Naravno, i tačniji i bolji prevod bio bi "...odlančan", jer su u pitanju, na engleskom, lanci a ne okovi, a i dvostrukost impliciranog značenja (očita i iz zbivanja u filmu) bila bi očuvana ("oslobođen lanaca" i "pušten s lanca"). Takođe, nema dvoumice (uprkos američkom neznanju) kako Amerikanac treba da izgovara ime - sa "DŽ", bez sumnje. Međutim, čini bi se da bi Romi DJANGO ("budim" se na romskom) to ime izgovarali sa "đ" kako ga ja čujem u "Đelem, đelem". To, jasno, Amerikancima nije moguće, ali Srbima jeste, tako da bi moj prevod bio: "Đango odlančan". Pozdrav svima.
Preporuke:
9
5
35 nedelja, 27 januar 2013 23:57
Miloš
Mislim da se ovde otišlo u polja koja nemaju nimalo veze sa samim tekstom - o filmu i njegovoj percepciji ima možda 10% od ukupnog broja komentara dok je ogromna većina posvećena jezikim malenkostima i tobožnjim Tanasićevim slabim filozofskim kvlaifikacijama.

Kritika korišćenja termina ''radikalno zlo'' mislim da nije na mestu - naime posetila me je na jednu kritiku knjige Moralistički fragmenti Mila Lompara gde autor celu kritiku zasniva na malicioznom tumačenju termina moralista koji Lompar precizno formuliše i u skladu sa tom formulacijom koristi. Ovde Tanasić nije precizno formulisao upotrebu tog termina, jer ovo nije tekst te vrste, ali se može jasno videti da u njegovom vokabularu termin znači 'oblik zla sa kojima nema pregovora'(mislim da je neka slična formulacija upotrebljena u tekstu. I ta upotreba proističe iz kritike relativizovanja moralnih načela karakterističnog za zapadni javni diskurs.
Preporuke:
15
2
36 ponedeljak, 28 januar 2013 00:46
Isidora
Dragi moj Tanasicu,
Mislim da ste se malo zaleteli sa svojim prevodilackim "resenjima" (isto vazi i za vas prevod Inglourious basterds, koji mi takodje nije jasan, jer su obe reci u originalnu zapravo "pogresno" spelovane), i ako je neka uteha to sto ste se okliznuli bas na Tarantinu nije slucajno. Da se ne lazemo, naslovi njegovih filmova su po pravilu neprevodivi - uvek je tu neka igra recima ili prevod naprosto ubije original cak i kad je doslovan (Ubij Bila naprosto nije efektno kao Kill Bill, zar ne?). ali to nas ne bi smelo iznenaditi jer je Tarantino izvanredan jezicki stilista, on naprosto bolje koristi engleski nego sto vi koristite srpski. ali vi ste mlad covek i tek bi trebalo da razvijete osecaj za svoj jezik. Zbrka koju ste izazvali oko tako jednostavne razlike izmedju skovati i okovati – pa ne bi valjda isto tako bilo i sa “spevati” (pjesmu) i “opevati” (nekoga)? – to jasno pokazuje. Nesto u vama kao da ne uvidja tu razliku. I verujte...
Preporuke:
10
17
37 ponedeljak, 28 januar 2013 00:49
Isidora
morate na tome raditi, jer to nisu “samo” jezicke stvari, pa vi ste filosof, jezik je vas glavni instrument! Bas zato morate razviti osecaj za te detalje, jer filosofski termini ne trpe takve omaske i nejasnoce. Eto na primer u vasem naslovu je “moralitet”. Zasto? Zar moral ili moralnost nisu dovoljno dobri, adekvatni pojmovi? Sta nam to govori “moralitet” a da nam ne govore “moral” ili “moralnost”? Izgleda kao neologizam koji ne samo da nakaradno zvuci nego ne znaci nista novo u odnosu na postojece termine. To je jako dobar primer toga kako vas jezik utice na vas filosofski diskurs.
S druge strane, ako je istina ovo sto kazete o pravopisu i transkripciji s italijanskog, moram priznati da se osecam porazeno – ne zato jer to vama daje za pravo, nego
Preporuke:
12
20
38 ponedeljak, 28 januar 2013 00:54
De Sosir
Kuku, majko!
Preporuke:
20
0
39 ponedeljak, 28 januar 2013 00:55
Isidora
nego sto je takva varvarska pravopisna odredba usvojena. Pobogu, zar Romeo i Dzulija!? Dzokonda!? Dzordano Bruno? Srecom pa pravopisi dolaze i prolaze, dok jezik prezivljava bez obzira na hirove pojedinih autora takvih normi. Zato verujem da će i Djulija i Djokonda preziveti i taj nakaradni ukaz.

Nisam citala vas tekst o Volstritu - mea maxima culpa! - pa nisam znala da ste i tamo upotrebili pojam radikalnog zla. cujte, ljudi koriste filosofske i teorijske pojmove svaki dan onako kako im odgovoara - pogledajte samo kako cesto posezemo za "dekonstrukcijom" da bismo oznacili bilo koju vrstu analize, ali takva komocija sasvim sigurno ne ide u prilog statusu filosofa. Tako moze da pise svaki drustveni komentator opste prakse, takvih kolumnista danas na sve strane, ali filosof ipak mora znati za razliku izmedju reci i pojmova.
Preporuke:
13
21
40 ponedeljak, 28 januar 2013 01:22
Đurađ Lj.
Greota je ovaj biser od teksta spopadati laičkim linvističkim opservacijama. Tim pre što je Tanasić, i što se samog jezičkog aspekta prideva raskovan tiče - u dobroj meri u pravu. Sve pomenute reči izvode se iz osnove kovati i jedna prema drugoj nisu ni u antonimnom ni u opozitivnom odnosu. Raskovan nastaje od raz plus kovati i znači razvrgnuti ono što je bilo (za)kovano. Druga je stvar da li se za čoveka koji je bio okovan može reći da je raskovan. Sloveni kroz istoriju nisu imali toliko posla sa zakivanjem ljudi kao Germani i Romani, pa je i jednoznačan, precizan i sasvim adekvatan prevod u ovom slučaju nemoguć.
Preporuke:
10
3
41 ponedeljak, 28 januar 2013 01:28
Django skida lance
Ponajpre, filmski distributeri cesto prevode naslove filmova "slobodno", u zelji da privuku gledaoce - dakle, nikakvu iznimku tu ne predstavlja ni srpski prevod naziva Tarantinovog filma. Drugo - mogao se Tanasic mozda setiti i cuvene pesme "Unchained Melody", iz 50-ih, kao i pesme "Unchain My Heart", u dramaticnoj izvedbi Joe-a Cockera. Poslednji naslov je lako prevesti" "Skini lance sa mog srca". U naslovu one prve pesme, jednako kao u naslovu ovog filma, glagol "unchain" pojavljuje se u obliku "glagolskog prideva" (unchained), koji je tesko prevesti. Medjutim, stvar postaje jednostavna ako umesto pridevske, koristimo glagolsku formu ove reci - dakle, nikakav "razlancani", ili "raskovani" Django, nego prosto: Django skida lance! Ili, ako se zeli "pratiti" engleski naslov (Django Unchained), primeren bi bio i naslov "Django bez lanaca", gde je ovo skidanje lanaca naznaceno predlogom "bez".
Preporuke:
11
1
42 ponedeljak, 28 januar 2013 01:46
Đurađ Lj.
Isidora, što se tripujete?
Preporuke:
13
8
43 ponedeljak, 28 januar 2013 02:02
fristajlo
Isidora
nego sto je takva varvarska pravopisna odredba usvojena. Pobogu, zar Romeo i Dzulija!? Dzokonda!? Dzordano Bruno? Srecom pa pravopisi dolaze i prolaze, dok jezik prezivljava bez obzira na hirove pojedinih autora takvih normi. Zato verujem da će i Djulija i Djokonda preziveti i taj nakaradni ukaz.

Isidora, jednom rečju- smoriste...
Dok se bavite jezičkim nedoumicama i mrvicama forme, promače Vam planina suštine. Za pravopisna ili leksička doterivanja zaista ima prostora, to ni Tanasić ne spori; no, Vama kao da je cilj da se sa osnovnih ideja teksta pažnja skrene na -ipak- sporedne. Nepotrebno čistunstvo, koje isterujete, vidi se i u Vašim upisima, jer primenjujete pismo koje nema (čak ni u latinici! Đ, Ć, pogledajte i sami, u citatu) i važnije odrednice "pismenosti".
Suština Vama smeta, pa nas zamajavate pravopisom, prevodom i "nedoučenošću" Tanasića; po ocenama Vaših komentara procenite- koliko ste u tome uspeli...
Preporuke:
18
3
44 ponedeljak, 28 januar 2013 02:11
Roksanda
@ Nikola Tanasić

Nisam sigurna da razumem zašto smatrate da je "Đango" skadalozno.

Uobičajeno je da se anglo-saksonska imena koja počinju na "J" ili "G" transkribuju sa početnim DŽ, kao DŽon ili DŽordž. Django nije takvo ime, već "etničko" t.j. različito (romsko) i početno "Dj" na engleskom ga izdvaja od većine ostalih imena ("silent D"). Zato mislim da je "Đ" na srpskom uputnije jer ga automatski razlikuje od "običnih imena".

Ako se pozivate na Eshila i srpske prevode, "okovani Prometej" nije "raskovan", već jednostavno "oslobođen".

Inače, ako pogledate ovaj nedavni intervju arogantnog i ne baš artikulisanog Tarantina, pitaćete se da li je i čuo za Prometeja (o Eshilu i da ne govorimo):
http://www.channel4.com/news/tarantino-uncut-when-quentin-met-krishnan-transcript
Preporuke:
15
5
45 ponedeljak, 28 januar 2013 02:34
David Novaković@Isidora
Uvažavam Vaš odgovor, tačno je da je Kant prvi iskoristio taj pojam, ali ga je koristila i Hana Arent (banalno i radikalno zlo), upravo na isti način kao i autor teksta (Hannah Arendt je zlo totalitarizma nazvala »radikalnim zlom«...). Mislim da Vaša kritika upućena Tanasiću nije na mestu, ali svakako imate pravo na istu.
Preporuke:
8
1
46 ponedeljak, 28 januar 2013 03:14
Srbislav
Sjajna analiza, Nikola. Ja bih dodao da je početak filma i mali omaž Serđu Leoney. A razlog je korišćenje kratkih zumova koju su reditelji izbjegavali jer je vještački pokret, pokret nestvaran u životu. A upravo ga je možda Leone od svih reditelja najviše koristio. Možda i griješim! Drugi film za koji bih volio da pročitam tvoju kritiku je Linkoln. Film od, po meni još većeg majstora od Tarantina, Stivena Spilberga.Film prikazuje poslednje dane građanskog rata u Americi, i Linkolnovu borbu da progura amandman o ukidanju ropstva. Filme ne prikazuje težak način crnačkog života, već način na koji je Linkoln politički vješto, i ne baš časno uspio da progura. A to je,kupovinom glasova. Zvuči poznato, zar ne!
Preporuke:
7
1
47 ponedeljak, 28 januar 2013 04:05
Mićko
@ IsidoraVala, ubijate u pojam. Baš onako, filoSofski. Da se čoveku zgadi i tekst, i komentari, i mišljenje, i govorenje.I što je lošiji Tanasić od Kalika i Bogdane? Kalik kao da nije čuo za pad Berlinskog zida (skrljavanje socijalističkih društvenih sistema), ne nalazi za potrebno da tu "sitnicu" filozofski obradi.... Mada, sve što kažem ne znači da i Kalik i Bogdana nisu super i kul na neke druge načine i da nemaju 100 dobrih zapažanja i pametnih stvari da saopšte. Samo nije Tanasića polivati pozivajući se na njih. Bar na ono što ovde objavljuju.Mogli ste se zadovoljiti kritikom vezanom za radikalno zlo. Lepo bi bilo (i korisnije bi bilo) da nam nešto više o tome kažete, deluje zanimljivo.
Preporuke:
13
4
48 ponedeljak, 28 januar 2013 09:06
Branislav G. Romčević
ZA ISIDORU. Autor je, valjda nehotice, džarnuo lingvističko osinje gnezdo. Otud mu se manje komentariše tekst (dobar), nego ovaj minorni detalj. No, ni on nije nevažan - uvek je dobro razbistravati. Elem, dok ste u pravu za "Đ" u Đuliji itd., niste glede "moraliteta", koji se od "morala" i "moralnosti" razlikuje na isti način na koji se "legalitet" razlikuje od "legalnosti" - rečnik to lepo definiše. Inače, što se tiče načelnosti, moj stav je da u prevodima imena treba transkribovati, "prebacivati" na srpski, pa sam zato za "Đango" (valjda stoga što nas zovu "ciganima", a i stoga što imamo, hvala Bogu, podosta Roma među sobom). Digresivno: Đulijeta je deminutiv, i da su prvotni prevodioci pošteno i beskompromisno radili, danas bi u nas Šekspirov naslov bio - "Romeo i Juliška". Pozdrav.
Preporuke:
10
1
49 ponedeljak, 28 januar 2013 09:21
Kant's Concept of Radical Evil
nedelja, 27 januar 2013 21:54
Nikola Tanasić

Što se tiče termina "radikalno zlo", ako se on ne može pripisati ideologijama nacizma i rasizma, onda zaista ne znam čemu se može pripisati.


Što se tiče "radikalnog zla", zanimljivo da je već Imanuel Kant ozačio ljudsku rasu za RADIKALNO ZLOBNU ! Naravno to dolazi do punog izražaja kada država (suptilno) podstiće tu nrav,ili kad država ne postoji, maltene.

Treba još više obratiti pažnju na to jer je to rekao Kant koji se smatra za predstavnika Geteovske, Šilerove Nemačke; za razliku od Hegela koga smatraju za predstavnika Hitl. Nemačke.
Preporuke:
4
4
50 ponedeljak, 28 januar 2013 10:14
M. T.
Ako ovaj film ima te kvalitete za koje autor teksta tvrdi da ih ima da li bi ih imao i kad bi u filmu bilo hektolitar krvi manje? Pa verovatno bi. I u tome je problem. Zašto je filmu sa tako sjajnom koncepcijom bilo neophodno da ima i "sve što vole mladi"? To je Tarantino reći će neki. Imate li kakvo drugo, smislenije tumačenje?
Preporuke:
9
5
51 ponedeljak, 28 januar 2013 11:16
Jana
Nije lepo što toliko Isidoru napadoste, gospodo, baš đ(dž)entlmenski. Ako autor tvrdi da je ime koje je u upotrebi i koje je uobičajeno pogrešno treba da ima i argumente za to. Nije suština, ali očigledno i sam autor smatra to jako bitnim čim je deo teksta posvetio razjašnjavanju te misterije. Inače lepa kritika filma, svaka čast.
Preporuke:
6
7
52 ponedeljak, 28 januar 2013 11:20
The D is silent
Kakva zabavna i besmislena rasprava. Što je najgore, ista stvar se događa po čitavom nizu foruma, gde po pravilu branitelji "Đ" skaču na vrat svakome ko istakne da se po pravopisu piše "DŽ" (u suprotnom "Đanga" igra "Đejmi" Foks, a Sajmona Semjuel L. "Đekson").

Kada DŽango u filmu ponavlja svoju čuvenu the D is silent, kao da se obraća komentatorima ovog sajta, koji masovno ne znaju da mu napišu ime. Stoga apelujem na prevodioce, recimo, DVD izdanja filma, da frazu "the D is silent" prevedu kao "DŽango, sa DŽ!". Kakva crna romska imena, TO bi bilo u duhu srpskog jezika!
Preporuke:
4
12
53 ponedeljak, 28 januar 2013 12:06
Autodidatka
Ja nigde u filmu ne čuh da kažu DŽango, nego Đango, pa, prema tome piši kao što govoriš, a i DŽango rogobatno zvuči.
Preporuke:
9
3
54 ponedeljak, 28 januar 2013 12:20
Jana
Aman ljudi Džejmi se piše Jamie, npr. Jamie Oliver, sva ta imena su izvedena iz Džejms, James, klasičnog engleskog imena. Đango se piše Django i ime NIJE ENGLESKOG POREKLJA. Džejmi izgovaraju sa jasnim Dž a Đango, ne. To što je D tiho kao npr. u reči bridge (most) je opaska da se ne izgovara slovo D i nema apsolutno nikakve veze sa Đ ili Dž raspravom. Sami glumci u filmu ga izgovaraju najsličnije slovu Đ što oni umeju jerbo sam jezik im nije fonetski bogat. I ime u svom orginalnom značenju, romskog je porekla, je sa Đ. Da li sada mi zbog neumeća negog "engleza" da što tečnije izgovori Đ treba da govorimo Dž!
Uz svo dužno poštovanje autoru i zahvalnosti na ovoj lepoj i detaljnoj kritici filma, on je sam ovo sebi natovario. Krajnje dobronameran savet, držite se stvari u koje se razumete, a autoru konkretno takvih stvari ne fali, čovek krajnje svestran i obrazovan. I generalno,ajmo malo više pristojnosti i ljubaznosti. Ja sam dosta toga naučila čitajući komentare ovde, možete i vi.
Preporuke:
11
2
55 ponedeljak, 28 januar 2013 13:15
Roksanda @ The D is silent
Izvinite, ali ja ama baš nikome nisam skakala vrat.
Jamie se uobičajeno transkribuje kao DŽejmi, Tarantinovo srednje ime Jerome kao DŽerome, a isto važi i za George (DŽordž) ili Gerald (DŽerald), znači za imena na "J" i "G" kakvih je mnoštvo u engleskom jeziku.
Django nije takvo ime, već "alternativno" ili "etničko" i drukčije pisanje, sa Dj, ističe njegovu različitost. (Verovatno bi Vam bilo teško, ako ne i nemoguće da navedete još jedno ime sa takvim početkom.)
Na osnovu toga mislim da je na mestu alternativno transkribovanje na srpskom, znači Đango, umesto DŽango.
Preporuke:
11
2
56 ponedeljak, 28 januar 2013 14:22
Lola
Sjajan tekst i sveubuhvatno razmatranje jednog filma, iako čak i ne nameravam da gledam film. Ja ne mogu doći do poruke, jer na prvom mestu ne mogu da podnesem takvo i toliko nasilja, jednostavno duševno. Baš me interesuje da li bi KT mogao ispričati dobru priču i da gađa u metu bez šoka, da mu se ograniči količina krvi, na jedno pola litre na primer:)
Preporuke:
10
1
57 ponedeljak, 28 januar 2013 14:40
Roksanda
Holivud, nekada slavan po svojoj besmisleno uprošćenoj i stripovskoj moralnosti „crnih“ i „belih šešira“ izgubio je taj elementarni osećaj za dobro i zlo...


Nazalost, komentari su se vise bavili jezickim pitanjima, a ne filmom ili kritikom filma (za sta prihvatam svoj deo odgovornosti), pa smo mozda i ubili razgovor o filmu.

Ipak bih htela da prokomentarisem gornju recenicu jer Tarantinov film upravo perpetuira spomenuto holivudsko uproscavanje. Da sve bude skoro sasvim pojednostavljeno, boja koze ima ulogu sesira za raspoznavanje sa po jednim izuzetkom na svakoj strani: svi belci su zli (osim jednog) i svi crnci dobri (osim jednog). Sta Vi Nikola mislite da Tarantino ovim hoce da kaze?
Preporuke:
9
1
58 ponedeljak, 28 januar 2013 14:48
The D is silent
Ne bih da dižem tenziju ove rasprave, ali gospodo, jednostavno niste u pravu. "Django" se transkribuje potpuno isto kao Jamie, a to pravilo za "etnička imena" ste prosto izmislili. DŽastin, DŽejmi, DŽenan, DŽelaludin (persijsko ime, i u persijskom se izgovara BAŠ sa našim "đ"), sve se to transkribuje identično, bez obzira na "etničko poreklo". Uostalom, šta uopšte znači "etničko ime"?! Valjda je svako ime etničko?

Što se tiče imena DŽango, rekao je Tanasić već da je to isto ime kao kod DŽanga Rajnharta. DŽanga (koji je inače belgijski Ciganin) u ovoj zemlji zovu DŽango od pamtiveka i nikada, ali nikada nisam čuo da ovog muzičara neko zove "Đango". I štaviše, njegovo ime se transkribuje na ruski i bugarski kao "Džango" (a ne Dьяngo, odnosno Dяngo).

Tanasić je gore to pomenuo, a Tarantino kaže da je za njega "pitanje inteligencije" znati kako se zvao džez gitarista Rajnhart. http://www.npr.org/2013/01/02/168200139/quentin-tarantino-unchained-and-unruly
Preporuke:
4
7
59 ponedeljak, 28 januar 2013 14:56
Roksanda @ Lola
Baš me interesuje da li bi KT mogao ispričati dobru priču i da gađa u metu bez šoka, da mu se ograniči količina krvi, na jedno pola litre na primer:)


Pitanje je mozda interesantno, ali je istovremeno potpuno irelevantno!

Filmsko nasilje, da ne kazem "estetizacija nasilja" (sto je po meni oksimoron) je Tarantinov potpis, a mislim da Vi i ja uopste nismo njegova ciljna grupa, vec su to BOYS (i.e. adolescentni muskarci u doslovnom ili psiholoskom smislu). To je Tarantinova glavna publika kojoj se obraca i od koje zivi.
Preporuke:
11
0
60 ponedeljak, 28 januar 2013 15:07
Roksanda @ The D is silent
Nije potrebno da ovde mesate arapska (muslimanska) imena sa kojima Srbi nisu dosli u kontakt preko engleskog jezika koji uostalom nema tvrdi i meki glas, tamo gde mi imamo parove.

Ovde se govori o imenu Django koje je romsko/cigansko i vise mozemo znati samo na osnovu standardizacije romani/ciganskog jezika.

A za izgovor imena Djanga Reinhardta, poslusajte ovde:
http://www.forvo.com/word/django_reinhardt/, mozda ce nesto biti jasnije.
Preporuke:
7
0
61 ponedeljak, 28 januar 2013 15:15
Roksanda @ The D is silent
Uostalom, šta uopšte znači "etničko ime"?! Valjda je svako ime etničko?


Videli ste verovatno da sam izraz "etnicko ime" dosledno stavljala pod navodnice jer sam ga koristila u onom smislu u kome ga koristi anglofonski mejnstrim gde je "etnicko" eufemizam za skoro sve ono sto nije anglosaksonsko.
Preporuke:
9
1
62 ponedeljak, 28 januar 2013 15:27
el ninjo
ovo nešto kao Čomski. sve se odigrava u okvirima zakona koji podržava robovlasništvo. crni lovac je produžena ruka tog zakona. KKK nije postojao u vreme o kojem se priča u ovom filmu.
Preporuke:
3
0
63 ponedeljak, 28 januar 2013 15:30
The D is silent
Roksanda, ja mislim da sam dovoljno rekao šta o ovom pitanju mislim, a rekao bih da se i Tanasić nedvosmisleno izjasnio.

Mislim da ste u ovoj lingvističkoj raspravi bili jedan od najpristojnijih i najodmerenijih učesnika, i stoga mi je žao što ste se mojim komentarima po pravilu baš Vi osetili prozvano.

Ja pozivam sve da ovde stavimo tačku na priču od tome kako se piše ime Django i da pustimo ljude da nešto kažu o samom filmu, ako im nismo potpuno ubili volju za tim.
Preporuke:
5
0
64 ponedeljak, 28 januar 2013 15:41
Nenad
Ma bravo,sjajno,fenomenalno,neverovatno,kakav film,kakva kritika daj Bože još ovakvih filmova i kritika da ispunimo naše živote nekim smislom!
Preporuke:
9
5
65 ponedeljak, 28 januar 2013 15:59
Jana
OK, kada amerikanci budu napravili film u kome se junakinja zove Ljiljana insistiiracemo na tome da se izgovara Lilijana, jer ce njima "lj" biti problem. Ako je jos neko u nedoumici http://www.youtube.com/watch?v=uD7HP5ewu68
Preporuke:
3
0
66 ponedeljak, 28 januar 2013 18:02
Bob
Na kraju, ipak je Đ, i to iz istog razloga što Washington nije Uošington, nego Vašington, a Los Angeles izgovaramo Los Anđeles, ne prateći ni španski ni engleski izgovor. To bi bilo prema pravopisu našeg jezika.
Preporuke:
9
6
67 ponedeljak, 28 januar 2013 18:55
Lola@Roksanda
Jeste, u pravu si, čovek pravi takve filmove i to je to. Mada iako je dobar zanatlija, stoji da je šokom lakše skrenuti pažnju.

A što se tiče izgovora, možda je moje rešenje poprilično "prizemno" ali ako je praksa kod nas da se imena lepo pišu kao što se izgovaraju, zašto jednostavno nepojačati malo jače ton i utvrditi koje se slovo u originalu koristi i tu završiti priču. Isto savetujem sportskim novinarima da ne bude posle Rože ili Rodžer, Marej ili Mari....
Preporuke:
3
0
68 utorak, 29 januar 2013 10:51
@Isidora
Zar ne mislite da bi bilo pristojno i poucno ako biste se sa mladjim kolegom polemisali sa vise uvazavanja. To sto je neko mladji, misli drugacije od nas, verujemo da zna manje od nas ne daje nam pravo da mu se obracamo iz pozicije superiornog. Vas pokusaj da omalovazite mladjeg kolegu o njemu ne govori nista. O Vama mnogo.
Preporuke:
5
5
69 utorak, 29 januar 2013 13:11
Kandela Lamela
uostalom, kažite mi neku našu reč na slovo DŽ?

.

verovatno je uvedeno da bi Vuk mogao da napiše svoje prezime.
a u osnovi uma koji koristi srpski kao maternji je neprihvatanje izbacivanja donje vilice i odbijanje pravljenja majmunske face da bi se neki glas izgovorio

Zašto se reč Jordan koja je nekima zbog nerazvijenog govornog aparata lakše da izgovore DŽordan, zašto se ne vrati na Jordan nego prihvatamo rogobatno DŽordan?
Preporuke:
0
5
70 utorak, 29 januar 2013 23:29
Trident
Tarantino je dvorski reditelj novog svetskog poretka. Kroz sve njegove filmove provlači se teza da čovek ima pravo da učini sve, nesputan bilo kakvim lancima, što će doprineti njegovoj ličnoj koristi, ako ga ne uhvate. Da li će ga uhvatiti policija, gangsteri, psihopate ili neko peti nema veze. Kazna je ionako kod njega namenjena ne krivim nego nesposobnim. U tipičnom maniru modernog američkog filma, njegovi crnoputi junaci su uvek moralno, fizički i intelektualno superiorniji od belaca. Možete Vi sebe da da ubedjujete da se on na taj način podsmeva Americi, ali to jednostavno nije tako. Da je u njegovim filmovima obrnuto, nijedan od njegovih filmova ne bi ni bio snimljen. Pravi vesterni u Americi su umrli sa Džonom Vejnom, a Klint Istvud je prilično umoran i star. Upravo na Hepiju ide ciklus špageti vesterna i svaki od njih po meni je bolji od izvikanog Djanga. A za Tarantinov pokušaj da mi (nam) ogadi vesterne i Serdja Leonea važi No Pasaran...
Preporuke:
8
4
71 četvrtak, 31 januar 2013 00:59
Turas
Izvanredni Tanasić i "srbski"pseudointelektualci kojih je na NSPM sve više. Da DŽ,Đ ili Django ne može da ih niti sredi niti ubedi.Žalosni dijalozi sa "isidorom"samo nam ukazuje na kakvom je Srbija žalosnom putu sa "mladim filosofima"koji su doveli zemlju,vidimo i sami gde smo.Muka mi je,posebno i levih i desnih,takođe od ovako novih intelektualaca(i onih u suknjama)koji UVEK nađu dlaku u jajetu.Čija UVEK mora biti zadnja.Tragično je što ti"jaki"umovi nisu svesni svoga daviteljskog talenta.Dobro je što znajući njihov pseudonim možemo preskočiti daviteljski komentar.
Preporuke:
7
3
72 četvrtak, 07 februar 2013 15:47
Minor Swing
Tekst, viđen kao nezavisan fenomen, zanimljiv je. Ali, kad ga posmatram u kontekstu onog što želi da bude, filmskog prikaza ili kritike, pitam se da li je autor gledao neki "director's cut", verziju filma drugačiju od one koju sam ja gledao.

Ovdje i nije bilo nekih pokušaja da se priča o filmu samom, u nedostatku vremena od silnih lingvističkih i terminoloških prepirki. Ono što se čini je, da je autor teksta projicirao gomilu ideja, implikacija i slojeva, koje Tarantino nije imao na umu ni u snovima ludim.

Iz mog ugla, stvari stoje drugačije - ovo je možda i najslabiji Tarantinov film do sada. Sve ono loše što je do sada manje ili više uspješno kompenzovao svim onim dobrim, izašlo je na vidjelo. Tanka priča je tanja nego ikada, što dovodi do toga da je film najmanje sat vremena predug. Tipični tarantinovski likovi, zanimljivi i cool, sjajno odglumljeni, ali bez dubine i supstancije (iako autor teksta tvrdi suprotno, to se naprosto nigdje ne vidi). Uz sve to, naslovni lik je...
Preporuke:
2
1
73 četvrtak, 07 februar 2013 16:00
Minor Swing
...od najbezveznijih Tarantinovih likova ikad - mutav, nezanimljiv, čovjek koga malo ko do kraja filma zavoli i brine se za njegovu sudbinu. Ne znamo šta misli, šta ga pokreće.

Vispreni dijalozi su još tu, i kroz njih se vidi ono što je neko spomenuo u prethodnom komentaru, da je Tarantino zaista majstor jezika. Ali i oni ovdje često štrče, imamo osjećaj da su tu samo da bi bili tu i zvučali "moćno". Zatim, omaži i reference, uvijek prisutni kod Tarantina, gube karakter "začina" i postaju svrha sami sebi, a to nikad nije dobro.

Dosad je Tarantino uglavnom uspijevao da ono što ne zna da radi najbolje (a to je upravljanje dugačkom i kontinualnom pričom) kompenzuje, razbijanjem pripovjedačke strukture, vođenjem paralelnih priča, ili kraćim trajanjem, i to je dobro funkcionisalo. Prvenstveno zato što je cjelina bila dobra, iako su se slabosti pojedinih niti strukture mogle i tad uočiti. Ovaj put se odlučio za "donkihotovsku" epopeju, i pogriješio. "Đango razgoropađeni" je film...
Preporuke:
1
1
74 četvrtak, 07 februar 2013 16:10
Minor Swing
...kojem očajnički nedostaje dinamike i osjećaja za mjeru. Pritom ne mislim na količinu nasilja ili šta slično. Tarantino je kao neko dijete, koje se dobro zabavlja snimajući filmove, i u iste trpa sve što mu je smiješno i zanimljivo, i to sve češće radi bezobzirno, što se osjeti. Zato "Đango" i izgleda kao kolaž, gdje imamo neke sjajne stvari, i neke potpuno bezvezne, ali nemamo dobru cjelinu. Cjelina je jedan dug, na momente blještav, ali u suštini dosadan i potpuno predvidljiv film, koji samo želi da bude cool, i daleko je od toga da postavlja filozofska pitanja, ili gledaoca poslije tjera da razmišlja o tome kako je ropstvo bilo "radikalno zlo" i slično. Koliko god to autor teksta iskreno želio, ovaj film, što bi rekli Ameri, "ne isporučuje".
Preporuke:
3
1

Anketa

Da li će, po vašem mišljenju, „Zajednica srpskih opština“ na KiM biti formirana do kraja 2023. godine?
 

Republika Srpska: Stanje i perspektive

Baner
Baner
Baner
Baner
Baner
Baner