Документи

Из архиве НСПМ – „Свеобухватан предлог за решење статуса Kосова“ („Ахтисаријев план“ од 26. марта 2007. године)

Штампа
Документи   
среда, 29. август 2018.

План финског дипломате и специјалног изасланика УН Мартија Ахтисарија из 2007. године предвидео је Косово као мултиетничко друштво, а вршење власти заснивало би се на једнакости свих грађана.Према том плану била је предвиђена широка аутономија за српске општине уз пуну власт Приштине.

Савет безбедности УН је, након руског вета, одбацио Ахтисаријев план.Међутим, Приштина је позивајући се управо на Ахтисарија, једнострано прогласила независност Косова 17. фебруара 2008.

***

СВЕОБУХВАТАН ПРЕДЛОГ ЗА РЕШЕЊЕ СТАТУСА КОСОВА

Члан 1. Општи принципи

1.1 Косово ће бити мултиетничко друштво које ће, преко својих законодавних, извршних и правосудних институција, и уз пуно поштовање владавине права, спроводити своју демократску власт.

1.2 Вршење јавне власти на Косову засниваће се на једнакости свих грађана и поштовању највишег нивоа међународно признатих људских права и основних слобода, као и на унапређењу и заштити права и доприноса свих његових заједница и њихових припадника.

1.3 Косово ће донети Устав. Уставом Косова биће прописани и гарантовани правни и институционални механизми који су неопходни да се осигура да Косовом буде управљано по највишим демократским стандардима, и да се унапређује мирољубива и просперитетна егзистенција свих његових становника. Устав ће садржати, али неће бити ограничен само на њих, принципе и одредбе садржане у Анексу I овог Решења.

1.4 Косово ће имати отворену тржишну привреду са слободном конкуренцијом.

1.5 Косово ће имати право да преговара у вези са међународним споразумима и закључује међународне споразуме и право да тражи чланство у међународним организацијама.

1.6 Званични језици на Косову биће албански и српски језик. Турски, бошњачки и ромски језик имаће статус званичног језика на општинском нивоу, или ће бити у званичној употреби у складу са законом.

1.7 Косово ће имати сопствене, посебне, националне симболе, укључујући заставу, грб и химну, који ће одражавати његов мултиетнички карактер.

1.8 Косово неће имати територијалне захтеве према било којој држави или делу државе, нити ће моћи да тражи уједињење са било којом државом или делом неке државе.

1.9 Косово ће у потпуности сарађивати са свим ентитетима који су ангажовани на спровођењу овог Решења и преузеће све обавезе из овог Решења. Косово и Република Србија се позивају на добронамерну сарадњу по питањима у вези са спровођењем и реализацијом услова овог Решења.

1.10 Косово и Република Србија се охрабрују да оснују заједничку комисију у циљу олакшавања такве сарадње, као и да теже и развијају добросуседске односе.

1.11 Међународна заједница ће вршити надзор, праћење, и имаће сва неопходна овлашћења да осигура делотворно и ефикасно спровођење овог Решења, као што је наведено у Анексима IX, X и XI. Косово ће такође упутити позив међународној заједници да му пружи помоћ у циљу успешног испуњавања његових обавеза.

Члан 2. Људска права и основне слободе

2.1 Косово ће да унапређује, штити и поштује највиши ниво међународно признатих људских права и основних слобода, укључујући она права и слободе које су садржане у Универзалној декларацији о људским правима, Међународном пакту о грађанским и политичким правима, и Европској конвенцији за заштиту људских права и основних слобода и њеним протоколима. Косово ће предузети све неопходне мере да ратификује Европску конвенцију за заштиту људских права и основних слобода и њених протокола.

2.2 Сва лица на Косову имају права на људска права и основне слободе без дискриминације било које врсте по основу расе, боје коже, пола, језика, вероисповести, политичког или другог мишљења, националног или социјалног порекла, повезаности са заједницом, имовине, рођења или другог статуса. Сва лица на Косову су једнака пред законом и имају права, без икакве дискриминације, на једнаку заштиту од стране закона.

2.3 Принципи недискриминације и једнаке заштите пред законом посебно ће се примењивати и поштовати у области запошљавања у јавној администрацији и јавним предузећима, и у приступу јавним финансијама.

2.4 Устав Косова прописаће правне и институционалне механизме за заштиту, унапређење и спровођење људских права свих лица на Косову, како је изнето у Анексу I овог Решења.

2.5 Косово ће унапређивати и у потпуности поштовати процес помирења између свих заједница и њихових припадника. Косово ће установити свеобухватан приступ, уз равноправно укључивање полова, ради бављења својом прошлошћу, а који ће обухватати широк спектар прелазних иницијатива у правосуђу..

2.6 Сви надлежни органи на Косову ће сарађивати и обезбеђивати неограничени приступ међународно признатим механизмима или организацијама за надгледање људских права.

Члан 3. Права заједница и њихових припадника

3.1 Становници који припадају истој националној или етничкој, језичкој, или верској групи која је традиционално присутна на територији Косова (у даљем тексту: заједнице), имаће, поред људских права и основних слобода које су описане у Члану 2. Анекса И овог Решења, посебна права као што је наведено у Анексу II овог Решења.

3.2 Косово ће гарантовати заштиту националног или етничког, културног, језичког и верског идентитета свих заједница и њихових припадника. Косово ће такође успоставити уставне, правне и институционалне механизме који су неопходни за унапређивање и заштиту права свих припадника заједница и њихове заступљености и ефикасног учешћа у политичкимпроцесима и процесима доношења одлука, као што је наведено у Анексу I и II овог Решења.

3.3 Органи власти на Косову ће при спровођењу своје политике и праксе, бити вођени потребом да се унапређује дух мира, толеранције и међукултурног и међуверског дијалога између свих заједница и њихових припадника.

Члан 4. Права избеглица и интерно расељених лица

4.1 Све избеглице и интерно расељена лица са Косова имају право на повратак и повраћај њихове имовине и личних ствари у складу са домаћим и међународним правом. Сваки појединац има право да слободно одлучи на основу расположивих информација о месту на које ће се вратити.

4.2 Косово ће преузети све мере које су неопходне да се олакша и створи погодна атмосфера за безбедан и достојанствен повратак избеглица и расељених лица, на основу њихових слободно донетих одлука заснованих на поседовању потребних информација, укључујући и напоре на побољшању и заштити њихове слободе кретања и заштити од застрашивања.

4.3 Косово ће у потпуности сарађивати са Високим комесаром Уједињених нација за избеглице, који ће надлежним органима помагати на побољшању заштите и помоћи повратницима, и који ће, између осталог, вршити периодично оцењивање и издавати јавне извештаје о условима повратка и ситуацији у којој се налазе интерно расељена лица на Косову, а тако ће сарађивати са другим организацијама које учествују у процесу повратка.

Члан 5. Нестала лица

5.1 Косово и Република Србија ће, у складу са домаћим и међународним нормама и стандардима, предузети све мере које су неопходне да би се утврдиле и обезбедиле информациј о идентитету, местима на којима се налазе и судбини несталих лица, уз потпуну сарадњу са Међународним комитетом Црвеног крста (МКЦК) и осталим релевантним међународним партнерима.

5.2 Косово и Република Србија ће наставити да сврсисходно, делотворно и без непотребног одлагања учествују у Радној групи за нестала лица која је успостављена у оквиру "Бечког дијалога" којом председава МКЦК, или у сличним будућим механизмима који могу бити успостављени. Председавајући радне групе ће објављивати периодичне извештаје за јавност о напретку у раду радне групе. Косово и Република Србија ће јачати своје одговарајуће владине институције задужене за давање доприноса овим напорима својим законским мандатом, овлашћењима, и ресурсима који су неопходни да се одржава и појача овај дијалог, и да се осигура активна сарадња свих надлежних администрација.

Члан 6. Локална самоуправа и децентрализација

6.1 Општине ће чинити основне територијалне јединице локалне самоуправе на Косову.

6.2 Локална самоуправа на Косову биће заснована на принципима доброг управљања, транспарентности, ефикасности и сврсисходности јавних служби, посебно узимајући у обзир специфичне потребе и забринутости заједница које не чине већину и њихових припадника.

6.3 Општине на Косову имаће право на међуопштинску и прекограничну сарадњу у вези са питањима од заједничког интереса приликом вршења својих одговорности, како је наведено у Анексу III овог Решења.

6.4 Нове општинске границе ће бити обележене у складу са Прилогом датим уз Анекс III овог Решења.

Члан 7. Верско и културно наслеђе

7.1 Косово ће осигурати аутономију и заштиту свих вероисповести и њихових локалитета на својој територији.

7.2 Српској православној цркви на Косову (СПЦ), укључујући њено свештенство, вернике, активности и имовину, биће обезбеђена додатна безбедност и остала заштита ради пуног уживања њихових права, привилегија и имунитета, како је наведено у Анексу V овог Решења.

7.3 СПЦ ће бити искључиви власник своје имовине на Косову, са искључивим дискреционим правом да управља својом имовином и приступа својим објектима, како је наведено у Анексу В овог Решења.

7.4 Међународни цивилни представнник (МЦП) ће успоставити Савет за спровођење и надгледање (ССН) који ће надгледати и олакшавати пуно спровођење специјалних механизама и заштита признатих Српској Православној Цркви и српским верским и културним локалитетима, како је наведено у Анексу V овог Решења.

Члан 8. Економска и имовинска питања

8.1 Косово ће спроводити економску, социјалну и фискалну политику која је неопходна за одрживу привреду. Да би подржало одржив систем јавних рачуна, Косово ће са Европском комисијом и у тесној сарадњи са Међународним монетарним фондом, да установи фискални надзорни механизам. Приликом припреме свог буџета Косово мора да консултује МЦП-а.

8.2 Било који међународни дуг Републике Србије који припадне Косову као резултат процеса поравнавања дугова, како је наведено у Анексу VI овог Решења, сматраће се финансијском обавезом Косова.

8.3 Непокретна и покретна имовина Савезне Републике Југославије или Републике Србије која се налази на територији Косова у време објављивања овог Решења прећи ће у власништво Косова.

8.4 Питање јавних предузећа (ЈП) и обавеза у вези са њима, и друштвених предузећа (ДП) и њихове имовине, која је тренутно у надлежности Косовске повереничке агенције (КПА), биће регулисано како је наведено у Анексу VII овог Решења.

8.5 Косовски пензиони штедни фонд (КПШФ) наставиће да управља приватном активом за пензије и да обазриво инвестира ту активу. Он ће ове функције обављати независно. Управни одбор КПШФ обављаће своју повереничку улогу искључиво у интересу својих корисника.

8.6 Косово ће признати, штитити и спроводити права лица на приватну покретну и непокретну имовину која се налази на Косову у складу са утврђеним међународним нормама и стандардима. Потраживања у вези са приватном непокретном имовином, укључујући ту пољопривредну и комерцијалну имовину ће, где је то одговарајуће, и даље да решавати Косовска агенција за имовину (КАИ), а у складу са Анексом VIII овог Решења. Косово ће решавати питања повраћаја имовине, укључујући и питања која се односе на имовину Српске Православне Цркве, као приоритетна питања, у складу са Анексом VII овог Решења.

8.7 Косово и Република Србија ће даље развијати своје међусобне економске везе. Они ће такође настојати да непосредно реше све међусобне захтеве који нису иначе поменути у овом Решењу, уз заједнички договор, а узимајући у обзир релевантне међународне норме и стандарде. Од Косова и Републике Србије се очекује да осигурају правичан и недискриминаторан третман имовинских и финансијских спорова својих грађана, као и да осигурају правичан и недискриминаторан приступ својим судовима и механизмима за решавање захтева.

Члан 9. Безбедносни сектор

9.1 Осим ако није другачије утврђено овим Решењем, Косово ће бити надлежно за спровођење закона, за безбедност, правосуђем, јавну сигурност, обавештајну службу, службу цивилне заштите и контролу граничног појаса на својој територији.

9.2 Косовске безбедносне институције поступаће у складу са међународно признатим демократским стандардима и људским правима и осигураће равноправну заступљеност свих заједница на свим положајима унутар тих институција, у складу са Чланом 4.4 Анекса II овог Решења.

9.3 Међународни цивилни представник (МЦП) и међународно војно присуство (МВП) ће, у складу са одредбама овог Решења и у сагласности са њиховим мандатима, надзирати и усмеравати оснивање и развој косовских безбедносних институција.

9.4 Биће основане нове професионалне и мултиетничке Косовске безбедносне снаге (КБС), које поседују лако наоружану компоненту оспособљену за вршење утврђених безбедносних функција, у складу са Анексом VIII овог Решења.

9.5 Косово ће у оквиру Владе установити организацију под цивилном управом која ће вршити цивилну контролу над КБС, у складу са овим Решењем.

9.6 КЗК ће, пошто је већ извршио своје циљеве, укључујући пружање помоћи у опоравку Косова после сукоба, бити расформиран у року од годину дана након завршетка транзиционог периода, као што је изнето у Члану 15. овог Решења.

9.7 Све организације које законом нису овлашћене да обављају активности у безбедносном сектору на Косову престаће са радом.

Члан 10. Уставна комисија

10.1 Одмах након ступања на снагу овог Решења, председник Косова, у консултацији са председништвом Скупштине Косова, сазваће Уставну комисију ради израде Устава, а у консултацији са Међународним цивилним представником (МЦП) и у складу са овим Решењем.

10.2 Уставну комисију чиниће двадесет и један (21) члан са Косова, који морају да располажу одговарајућим професионалним квалификацијама и стручним знањем неопходним за ту сврху, и који ће одражавати разноликост косовског друштва уз дужно поштовање међународно признатих принципа једнакости полова, како је наведено у инструментима људских права који су поменути у Члану 2. Анекса I овог Решења. Петнаест (15) чланова именује председник Косова, у консултацији са председништвом Скупштине. Три (3) члана именују посланици Скупштине који заузимају посланичка места резервисана за заједницу косовских Срба, а три (3) члана именују посланици Скупштине који заузимају посланичка места која су резервисана за друге заједнице које нису у већини на Косову.

10.3 Комисија ће установити сврсисходне механизме за обавештавање јавности о свом раду. МЦП ће именовати представнике који ће Комисији помагати у раду, укључујући израду пословника о раду и оцењивање расположивих међународних модела за израду Устава.

10.4 Скупштина не сме званично да усвоји Устав све док МЦП не потврди да је у складу са условима наведеним у овом Решењу. Скупштина ће формално усвојити Устав у року од 120 дана од дана ступања на снагу овог Решења двотрећинском већином гласова садашњих посланика у Скупштини Косова, а након одговарајућих консултација са 16. март

посланицима заједница које не чине већину на Косову. Након званичног усвајања, сматраће се да је Скупштина Косова усвојила Устав и он ступа на снагу првог дана након истека прелазног периода, како је дефинисано у Члану 15.1 овог Решења.

Члан 11. Избори

11.1 Најкасније 9 месеци од ступања на снагу овог Решења, Косово мора да организује опште и општинске изборе у складу са условима овог Решења и новим општинским границама, како је дефинисано у Анексу III овог Решења. Потребно је да надлежни међународни орган потврди да су избори задовољили међународне стандарде.

11.2 Сва лица која су на дан одржавања релевантних избора довољно стара да имају право да гласају, а која су на дан ступања на снагу овог Решења регистрована као стални становници Косова, или лица која се налазе ван Косова, а која су напустила Косово на дан или после 1. јануара 1998. године, а која на дан ступања на снагу овог Решења испуњавају критеријуме да буду регистровани као стални становници Косова, имају право да гласају на тим изборима у складу са важећим законом.

Члан 12. Међународни цивилни представник

1 Међународна управна група (МУГ), коју чине кључни међународни актере именоваће Међународног цивилног представника (МЦП) при чему ће за ово именовање тражити одобрење од Савета безбедности Уједињених нација. МЦП и Специјални представник Европске Уније (СПЕУ), којег именује Савет Европске уније, биће исто лице.

2 МУГ пружаће подршку и даваће смернице Међународном цивилном представнику у току извршавања његовог/њеног мандата.

12.3 МЦП ће имати свеукупну одговорност за надзор, и имаће највишу власт на Косову у погледу тумачења овог Решења, као је наведено у Анексу IX, а посебно у Члану 2. овог Решења.

12.4 Како је наведено у Анексу IX овог Решења, МЦП-у ће бити поверено вршење одређених овлашћења за осигуравање и надгледање потпуног спровођења овог Решења, укључујучи овлашћења да, према потреби, предузима мере у циљу спречавања и отклањања повреда овог Решења. Овлашћења ће такође бити пренета на МЦП-а и у његовом/њеном својству СПЕУ, како је наведено у Анексу IX овог Решења.

12.5 МЦП ће имати свеукупну координациону улогу над активностима осталих међународних организација на Косову, уколико се оне односе на одговорност МЦП-а да прати и осигурава потпуно спровођење овог Решења, како је наведено у Анексу ИX.

12.6 Мандат МЦП-а биће настављан све док Међународна управна група (МУГ) не утврди да је Косово испунило услове овог Решења. МУГ ће донети одлуку о коначном укидању функције МЦП-а.

12.7 МУГ ће извршити прву ревизију мандата МЦП-а, на основу ситуације у вези са спровођењем овог Решења, и то најкасније у року од две године од ступања на снагу овог Решења.

Члан 13. Међународна подршка у области владавине права

13.1 Европска Унија ће установити Мисију европске безбедносне и одбрамбене политике (ЕБОП) у области владавине права.

13.2 Мисија ЕБОП ће пружати помоћ властима Косова у њиховом напретку ка одрживости и одговорности и у даљем развоју и јачању независног правосуђа, полицијске и царинске службе, обезбеђујући да ове институције буду ослобођене од политичког мешања и да буду у складу са међународно признатим стандардима и европском најбољом праксом.

13.3 Мисија ЕБОП ће подржавати спровођење овог Решења и о обезбеђиваће стручну помоћ, надзор и савете генерално у области владавине права, уз задржавање одређених овлашћења, нарочито у области правосуђа, полиције, царинске службе и казнено-поправних служби, према модалитетима и за временски период који ће утврдити Савет ЕУ, у складу са Анексима IX и X овог Решења.

Члан 14. Међународно војно присуство

14.1 НАТО ће успоставити Међународно војно присуство (МВП) ради пружања подршке спровођењу овог Решења, како је наведено у Анексу XI.

14.2 Ово МВП биће састављено од снага под вођством НАТО-а и функционисаће под командом и политичком контролом Северно-атлантског савета, на основу командног ланца НАТО-а. Војно присуство НАТО-а на Косову не искључује могућност доласка неке друге будуће војне мисије неке друге међународне безбедносне организације, у зависности од измене мандата.

14.3 МВП ће тесно да сарађује са, и пружа подршку раду МЦП-а, Мисији ЕБОП и другим међународним организацијама које могу да буду присутне на Косову да би надгледале и обезбеђивале потпуно спровођење овог Решења.

14.4 МВП биће одговорно за обезбеђење безбедног и сигурног окружења на целој територији Косова у сарадњи са МЦП и уз подршку косовских институција, све до тренутка када косовске институције буду оспособљене да преузму одговорност, на основу појединачних случајева, за безбедносне задатке које врши МВП. Косово ће, уз подршку МЦП-а и МВП-а, развити процес за израду транзиционог плана за пренос безбедносних одговорности МВП-а током времена.

14.5 МВП ће имати свеукупну одговорност за развој и обуку Косовских безбедносних снага, а НАТО ће имати свеукупну одговорност за развој и оснивање владине организације под цивилном управом која ће вршити цивилну контролу над овим снагама, али без прејудицирања одговорности МЦП-а, како је наведено у Анексу ИX овог Решења.

Члан 15. Прелазни аранжмани и завршне одредбе

15.1 После ступања на снагу овог Решења, наступиће прелазни период од 120 дана:

а) Током прелазног периода, УНМИК ће наставити да врши свој мандат у складу са одговарајућим резолуцијама Савета безбедности УН (СБУН), у консултацији са Међународним цивилним представником (МЦП). У току транзиционог периода, КФОР ће наставити да обавља свој мандат у складу са релевантним резолуцијама СБУН. МЦП ће имати овлашћење да прати спровођење овог Решења током прелазног периода и да даје препоруке УНМИК-у о поступцима које треба предузети ради обезбеђивања поштовања овог Решења.

б) Уставни оквир за привремену самоуправу и други важећи закони остаће на снази до краја прелазног периода, у обиму у којем нису у супротности са овим Решењем.

ц) Скупштина Косова ће званично да усвоји нови Устав пре завршетка овог прелазног периода, у складу са условима овог Решења.

д) Уколико до краја прелазног периода, нови Устав не буде званично усвојен, УНМИК ће изменити и допунити Уставни оквир за привремену самоуправу, у складу са условима овог Решења. Измењени и допуњени Уставни оквир за привремену самоуправу остаће на снази све док Скупштина не усвоји нови Устав.

е) Током прелазног периода, Скупштина Косова ће, у консултацији са МЦП-ом, званично да усвоји потребне законе, нарочито оне који су наведени у Анексу XII овог Решења, ради потпуног спровођења услова овог Решења. Такви закони, којима није потребно накнадно одобравање или проглашавање од стране УНМИК-а, сматраће се званично усвојеним од стране Скупштине Косова и ступају на снагу одмах после завршетка прелазног периода, уколико су у складу са овим Решењем и новим Уставом или Уставним оквиром за привремену самоуправу које је изменио и допунио УНМИК. Све док такви закони не ступе на снагу, надлежни органи на Косову предузимају све неопходне мере како би се осигурало да не дође до предузимања било каквих поступака који су супротни одредбама овог Решења.

ф) Током прелазног периода УНМИК и МЦП, или његов/њен представник, заједно председавају радним групама које раде на формулисању детаља и модалитета преноса овлашћења.

г) На крају прелазног периода истиче УНМИК-ов мандат и сва законодавна и извршна власт поверена УНМИК-у биће пренета у целости на власти Косова, уколико није другачије утврђено овим Решењем. Тада МЦП и МВП преузимају потпуну одговорност за извршавање својих мандата, како је утврђено у овом Решењу.

х) Правни режим којим је уређено решавање свих преосталих одговорности УНМИК-а биће успостављен током прелазног периода путем споразума између УН (УНМИК-а) и Косова, у консултацији са МЦП-ом.

15.2 У тесној сарадњи са МЦП-ом, УНМИК ће осигурати уредан пренос правног оквира који је тренутно на снази на правни оквир успостављен на основу овог Решења.

15.2.1 Уредбе УНМИК-а које је прогласио СПГС сходно РСБ УН 1244, укључујући административна наређења и извршне одлуке која је донео СПГС и проглашене законе које је усвојила Скупштина Косова важиће и даље, осим ако није другачије утврђено у овом Решењу, а све док њихова важност не истекне, или док не буду укинути или замењени законима који уређују исту област у складу са одредбама овог Решења.

15.2.2 Косово ће и даље бити у обавези, на основу реципроцитета где год је то одговарајуће, по основу свих међународних споразума и других аранжмана из области међународне сарадње које је закључио УНМИК за и у име Косова који су на снази на дан ступања на снагу овог Решења. Косово је дужно да поштује финансијске обавезе које је преузео УНМИК за и у име Косова по основу ових споразума и аранжмана.

АНЕКС И УСТАВНЕ ОДРЕДБЕ

Будући Устав Косова садржаће, али неће бити ограничен на, следеће принципе и елементе.

Члан 1. Основне одредбе

Устав Косова мора да:

1.1 Буде доследан у свим својим одредбама овом Решењу и буде тумачен у складу са овим Решењем; у случају противречности између одредаба Устава и одредаба овог Решења, предност имају одредбе Решења.

1.2 Садржи одредбе које су наведене у Члану 1. Општих принципа, овог Решења.

1.3 Потврди да је Косово мултиетничко друштво засновано на једнакости свих грађана и највишем нивоу међународно признатих људских права и основних слобода, као и на унапређивању и заштити права и доприноса свих његових заједница и њихових припадника.

1.4 Потврди да Косово нема званичну вероисповест и да ће бити неутрално по питањима верских уверења.

1.5 Потврди одговорност власти Косова да унапређују и олакшају безбедан и достојанствен повратак избеглица и интерно расељених лица са Косова, и да им помогне да поврате своју имовину и поседе.

1.6 Обезбеди право за све грађане бивше Савезне Републике Југославије који су имали стално боравиште на Косову на дан 1. јануара 1998. године и њиховим директним потомцима на држављанство Косова без обзира на њихово садашње место боравка и било које друго држављанство које можда имају.

Члан 2. Одредбе о унапређивању и заштити људских права и основних слобода

2.1 Устав мора да обезбеди да се права и слободе које су утврђене следећим међународним инструментима и споразумима непосредно примењују на Косову и да имају приоритет над свим другим законима; никакви амандмани у Уставу не смеју да умање ова права:

Универзална декларација о људским правима

Европска конвенција за заштиту људских права и основних слобода и њени Протоколи;

Међународни пакт о грађанским и политичким правима и његови протоколи;

Оквирна конвенција Савета Европе за заштиту национаних мањина;

Конвенција о елиминацији свих облика расне дискриминације;

Конвенција о елиминацији свих облика дискриминације жена;

Конвенција о правима детета;

Конвенција против мучења и другог суровог, нељудског или понижавајућег поступања или

кажњавања.

2.2 Устав мора да потврди принцип да сва лица на Косову имају право на људска права и основне слободе како је наведено у Члану 2.1 овог Анекса, без дискриминације било које врсте по основу расе, боје коже, пола, језика, вероисповести, политичког или другог мишљења, националног или социјалног порекла, везама са заједницом, имовине, рођења или другог статуса. Устав такође мора да потврди принцип да су сва лица на Косову једнака пред законом и да имају право на једнаку заштиту пред законом, без икакве дискриминације.

2.3 Устав мора да садржи Чланове 1. до 3. из Права заједница и њених припадника, како је наведено у Анексу II овог Решења који ће бити директно применљиви на Косову.

2.4 Устав мора да обезбеди права појединаца који тврде да су јавни органи власти повредили њихова права и слободе који им припадају према овом Уставу, и да имају право да поднесу жалбу Уставном суду када исцрпе сва остала правна средства.

Члан 3. Скупштина Косова

Када се ради о Скупштини Косова, Устав између осталог мора да обезбеди да:

3.1 Скупштина има 120 посланика који су изабрани тајним гласањем, на основу отворених листа, од којих ће 100 бити расподељено између свих партија, коалиција, грађанских иницијатива и независних кандидата, пропорционално броју важећих гласова добијених на изборима за Скупштину. Листе кандидата морају да поштују међународно признате принципе једнакости полова, како су наведени у инструментима људских права на које се позива Члан 2. овог Анекса.

3.2 У прва два изборна мандата после усвајања Устава, Скупштина Косова ће имати двадесет (20) места резервисаних за представнике мањинских заједница на Косову, и то на следећи начин: десет (10) места биће додељено странкама, коалицијама, грађанским иницијативама и независним кандидатима који су изјавили да заступају заједницу косовских Срба, а десет (10) места биће додељено другим заједницама на следећи начин: заједници Рома једно (1) место; заједници Ашкалија једно (1) место; заједници Египћана једно (1) место, а једно (1) додатно место биће додељено заједници Рома, Ашкалија или Египћана у зависности од тога која заједница има највећи укупан број гасова; бошњачкој заједници три (3) места; турској заједници два (2) места и горанској заједници једно (1) место. Свако место које је освојено на изборима бива придодато оним десет (10) резервисаним местима која су додељена заједници косовских Срба и другим заједницама.

3.3 После прва два изборна мандата:

3.3.1 Партије, коалиције, грађанске иницијативе и независни кандидати који су се изјаснили да заступају заједницу косовских Срба имаће укупан број места која су освојена на отвореним изборима, са најмање десет (10) загарантованих места уколико је број освојених места мањи од десет (10).

3.3.2 Партије, коалиције, грађанске иницијативе и независни кандидати коју су изјавили да заступају остале заједнице имаће укупан број места која су освојили на отвореним изборима, са минималним бројем загарантованих места, како је наведено у Члану 3.2, уколико је број освојених места сваке заједнице мањи од броја места предвиђених у Члану 3.2.

3.4 Група посланика Скупштине који заузимају резервисана или загарантована места за заједницу косовских Срба, као и група посланика Скупштине који заузимају места која су резервисана или загарантована за друге заједнице имаће најмање по једног (1) представника у Председништву Скупштине.

3.5 Најмање један потпредседник сваког скупштинског одбора мора да буде из различите заједнице у односу на заједницу којој припада председник.

3.6 Садашња овлашћења и поступци Одбора за права и интересе заједница остају и даље на снази. Што се тиче његовог састава, припадници заједница биће заступљени, али највише једна трећина (1/3) чланова Одбора за права и интересе заједница представљаће групу посланика Скупштине који заузимају места која су резервисана за заједницу косовских Срба, док највише једна трећина (1/3) њених чланова треба да представља групу посланика Скупштине који заузимају места која су резервисана или загарантована за друге мањинске заједнице на Косову.

3.7 За усвајање, измену и допуну или укидање следећих закона потребно је да буде присутна и гласа већина посланика Скупштине, као и да буде присутна и гласа већина посланика Скупштине који припадају партијама, коалицијама, удружењима грађана, или који су независни кандидати, који су се изјаснили да представљају заједнице које не чине већину на Косову, као што је назначено у Члану 3.2:

а. Закони којима се мењају општинске границе, успостављају или укидају општине, дефинише опсег овлашћења општина и њихово учешће у међуопштинским и прекограничним односима;

б. Закони којима се спроводе права заједница и њихових припадника, осим оних која су утврђена у Уставу;

ц. Закони о употреби језика;

д. Закони о локалним изборима;

е. Закони о заштити културног наслеђа;

ф. Закони о верској слободи или о споразумима са верским заједницама;

г. Закони о образовању;

х. Закони о употреби симбола (укључујући симболе заједница) и закони о јавним празницима.

3.8 Без обзира на одредбе Члана 3.7 овог Анекса, сви закони неопходни за спровођење услова овог Решења, како је наведено у Анексу XII не подлежу приликом њиховог првог усвајања захтевима Члана 3.7 овог Анекса.

3.9 Било који закони који подлежу захтевима Члана 3.7, као и било који предлог који је у супротности са било којом одредбом овог Решења не могу да буду предмет референдума.

3.10 Скупштина ће донети свој сопствени Пословник, који мора да буде у складу са принципима отворености и транспарентности при демократском доношењу одлука.

Члан 4. Председник Косова

Када се ради о Председнику Косова, Устав између осталог мора да обезбеди да:

4.1 Председник Косова представља јединство људи.

4.2 Председник Косова може да врати Скупштини на поновно разматрање било који закон који сматра штетним по легитимне интересе једне или више заједница.

Члан 5. Влада Косова

Када се ради о Влади Косова, Устав између осталог мора да обезбеди да:

5.1 Најмање један (1) министар буде из заједнице косовских Срба и један (1) министар из друге заједнице која не чини већину на Косову. Уколико има више од дванаест (12) министара, онда мора да постоји и трећи министар који ће представљати заједницу која не чини већину на Косову.

5.2 Најмање два помоћника министара морају да буду из заједнице косовских Срба и два помоћника министара из редова других заједница које не чине већину. Уколико има више од дванаест (12) министара, онда мора да постоји и трећи заменик министра који ће представљати заједницу косовских Срба и трећи заменик министра који ће представаљати неку другу заједницу која не чини већину на Косову.

5.3 Избор министара и заменика министара биће обављен након консултација са партијама, коалицијама или групама које представљају заједнице које не чине већину на Косову. Ако ови именовани министри и заменици министара нису посланици у Скупштини Косова, тада је потребно да за њихово именовање гласа већина посланика у Скупштини који припадају партијама, коалицијама, грађанским иницијативама, или који су независни кандидати, који су се изјаснили да заступају дотичну заједницу.

5.4 Састав јавних служби мора да одражава разноликост људи Косова, уз дужно поштовање међународно признатих принципа једнакости полова, како је наведено у инструментима о људским правима који су наведени у Члану 2. овог Анекса. Независни надзорни одбор за јавне службе мора да осигура поштовање правила и принципа који уређују јавне службе, при чему и сам Одбор мора да одражава разноликост људи Косова.

Члан 6. Уставни суд и правосудни систем

Када се ради о Уставном суду Косова, Устав између осталог мора да обезбеди да:

6.1 Уставни суд чини девет судија, који су истакнути правници највишег моралног карактера.

6.1.1 Шест (6) судија именоваће Председник на предлог Скупштине. Од шест судија који по први пут бивају именовани после ступања на снагу овог Устава, двоје (2) судија имаће мандат од три године без могућности реизбора, двоје (2) судија имаће мандат од шест година без могућности реизбора и двоје (2) судија имаће мандат од девет година без могућности реизбора. Након тога, сваки судија који је именован за судију Уставног суда имаће мандат од девет година без могућности реизбора. Судије чији мандат истиче на крају почетних периода од три или шест година бира жребом Председник Косова одмах након њиховог именовања.

6.1.2 Када се ради о четири (4) од шест судијских места, за одлуку да неко лице буде предложено за судију Уставног суда потребна је двотрећинска већина гласова у Скупштини. Када се ради о друга два места, потребна је сагласност већине посланика Скупштине, укључујући сагласност већине посланика Скупштине који заузимају резервисана или загарантована места за представнике заједница које не чине већину на Косову.

6.1.3 Троје међународних судија именоваће председник Европског суда за људска права, након консултација са Међународним цивилним представником.

6.2 Десет или више посланика Скупштине, између осталог, имају право да пред Уставним судом оспоре уставност било ког закона или одлуке које је усвојила Скупштина, како због материјалне тако и због процедуралне повреде права.

6.3 Општине могу пред Уставним судом да оспоре уставност закона или аката Владе који повређују њихове одговорности или умањују њихове приходе.

Када се ради о правосудном систему на Косову, Устав између осталог треба да обезбеди да:

6.4 Судије и тужиоце поставља и разрешава Председник Косова само на предлог Косовског правосудног већа (КПВ). Сва упражњена места за судије и тужиоце морају јавно да буду оглашена и отворена за све квалификоване кандидате, које предлаже КПВ на основу квалификација у складу са важећим законом и одредбама Члана 6.6 овог Анекса.

6.5 Косовско правосудно веће је потпуно независно при обављању својих функција у циљу осигуравања интегрисаног, независног, професионалног и непристрасног правосудног система, ради осигуравања приступа правосуђу свим лицима на Косову и гарантовања да косовски правосудни систем буде свеобухватан и да у потпуности одражава мултиетнички карактер Косова. Овим се не сме прејудицирати успостављање посебног органа, у некој каснијој фази, који је одговоран за именовања, дисциплинске мере и разрешења тужилаца, а који ће, ако буде успостављен, уживати исту независност у вршењу својих функција.

6.6 У погледу пријављивања, избора, наименовања, унапређења и премештања судија и тужилаца, релевантни косовски органи осигураће да службе правосуђа и тужилаштва одражавају мултиетнички карактер Косова и потребу за правичном заступљеношћу свих заједница на Косову, уз дужно поштовање међународно признатих принципа једнакости полова, који су садржани у инструментима људских права наведених у Члану 2. овог Анекса.

6.7 Садашња овлашћења и улога Омбудсмана остаће и даље на снази.

Члан 7. Централна изборна комисија

7.1 Комисија ће имати једанаест (11) чланова, укључујући председника Централне изборне комисије кога именује Председник Косова између чланова Врховног суда и окружних судова.

7.2 Шест (6) чланова именују шест највећих парламентарних група које су заступљене у Скупштини које нису имале право да учествују у расподели резервисаних места. Уколико је у Скупштини заступљено мање група, највећа група или групе могу да именују додатног члана или чланове. Једног (1) члана именују посланици Скупштине који заузимају резервисана или загарантована места за заједницу косовских Срба, а три (3) члана посланици Скупштине који заузимају резервисана или загарантована места за друге заједнице које не чине већину на Косову.

Члан 8. Децентрализација/Локална самоуправа

Када се ради о локалној самоуправи на Косову, Устав између осталог треба да обезбеди да:

8.1 Косово чине општине, које уживају висок степен локалне самоуправе и које подстичу и обезбеђују активно учешће свих грађана у демократском животу.

8.2 Надлежности и границе општина биће утврђене законом.

8.3 Општине имају право на локалне изворе прихода и да добијају одговарајућа финансијска средства од централних власти.

8.4 Општине имају право на међуопштинску и прекограничну сарадњу у областима својих и повећаних надлежности.

Члан 9. Економске одредбе

Када се ради о економском/финансијском сектору Косова, Устав између осталог мора да обезбеди да:

9.1 Косово користи једну валуту као платежно средство.

9.2 Косово има независну централну банкарску управу.

9.3 Косово успостави независна тела за регулисање тржишта.

Члан 10. Уставни амандмани

Када се ради о амандманима на Устав, Устав између осталог мора да обезбеди да:

10.1 За сваки амандман на Устав буде потребно одобрење две трећине посланика Скупштине, укључујући две трећине посланика Скупштине који заузимају резервисана или загарантована места за представнике заједница које не чине већину на Косову.

10.2 Ниједан амандман на Устав не сме да умањи било која права и слободе који су поменути у Члану 2. овог Анекса.

Члан 11. Прелазне одредбе

Устав такође мора да обезбеди да сви органи власти на Косову спроводе у дело одлуке или акте међународне власти која има мандат да врши надзор над спровођењем овог Решења и да су дужни да поштују све обавезе Косова које произилазе из овог Решења.

АНЕКС II ПРАВА ЗАЈЕДНИЦА И ЊИХОВИХ ПРИПАДНИКА

Члан 1. Основне одредбе

1.1 Становници који припадају истој националној или етничкој, језичкој или верској групи која је традиционално присутна на територији Косова (заједнице) имаће специфична права која су утврђена овим Анексом, поред људских права и основних слобода која су предвиђена у Члану 2. Анекса I овог Решења.

1.2 Сваки припадник заједнице има право да слободно изабере да се са њим поступа или не поступа као са припадником дате заједнице, а због тог избора нити због коришћења права која су повезана са тим избором не сме да произађе никаква дискриминација.

1.3 Припадници заједница имају право да слободно изражавају, негују и развијају свој идентитет и својства заједнице.

1.4 Коришћење ових права повлачи са собом дужности и одговорности у смислу поступања у складу са законом Косова, и не сме да крши права других лица.

Члан 2. Обавезе Косова

2.1 Косово мора да створи одговарајуће услове који ће омогућити заједницама и њиховим припадницима да чувају, штите и развијају свој идентититет. Влада је дужна да нарочито подржава културне иницијативе заједница и њихових припадника, укључујући и финансијску помоћ.

2.2 Косово мора да унапређује дух толеранције, дијалог и да пружа подршку помирењу између заједница и да поштује стандарде утврђене Оквирноом конвенцијом Савета Европе за заштиту националних мањина и Европском повељом за регионалне или мањинске језике.

2.3 Косово мора да предузме све неопходне мере да заштити лица која могу да буду изложена претњама или поступцима дискриминације, непријатељства или насиља због њиховог националног, етничког, културног, језичког или верског идентитета.

2.4 Косово мора да усвоји адекватне мере које могу да буду неопходне за унапређење потпуне и стварне једнакости између припадника заједница у свим областима привредног, социјалног, политичког и културног жуивота. Овакве мере неће бити сматране актом дискриминације.

2.5 Косово мора да промовише очување културног и верског наслеђа свих заједница као саставног дела косовског наслеђа. Косово ће имати посебну дужност да осигура ефикасну заштиту локалитета и споменика од културног и верског значаја за заједнице.

2.6 Косово мора да предузима ефикасне мере против свих оних који подривају уживање права припадника заједница. Косово мора да се уздржава од политике или праксе које имају за циљ асимилацију лица која припадају заједницама против њихове воље, и дужно је да заштити та лица од сваког поступка који има за циљ такву асимилацију.

2.7 Косово мора да обезбеди, на недискриминаторној основи, да све заједнице и њихови припадници могу да користе своја права која су наведена у доњем тексту.

Члан 3. Права заједница и њихових припадника

3.1 Припадници заједница имају право, појединачно или у оквиру заједниц, да:

а. изражавају, одржавају и развијају своју културу и чувају суштинске елементе свог идентитета, као што су вероисповест, језик, традиција и култура;

б. стичу јавно образовање на једном од званичних језика на Косову по свом избору на свим нивоима;

ц. стичу предшколско, основно и средње јавно образовање на свом језику у обиму који је прописан законом, са праговима за оснивање посебних разреда или школа који су нижи него што је уобичајено предвиђено за образовне установе;

д. оснивају и управљају својим сопственим приватним образовним и установама за обуку којима се може одобрити јавна финансијска помоћ, у складу са законом и међународним стандардима;

е. слободно користе свој језик и писмо, како приватно тако и у јавности;

ф. користе свој језик и писмо у односима са општинским властима или локалним канцеларијама централних власти у областима у којима представљају довољан удео у становништву у складу са законом. Трошкове за услуге тумача или преводиоца сносе надлежни органи;

г. користе и истичу симболе заједнице, у складу са законом и међународним стандардима;

х. лична имена пишу у изворном облику и писму на свом језику као и да поврате изворна имена која су била принудно промењена;

и. користе локалне називе, називе улица и других топографских ознака које одражавају и узимају у обзир мултиетнички и мултијезички карактер дате области;

ј. имају загарантован приступ и посебну заступљеност у јавним медијима као и на прављење програма на свом језику, у складу са законом и међународним стандардима;

к. оснивају и користе своје медије, укључујући пружање информација на свом језику, између осталог путем дневних новина и кабловских сервиса, и коришћење резервисаног броја фреквенција за електронске медије у складу са законом и међународним стандардима. Косово ће предузети све мере које су потребне да би се осигурао међународни план фреквенција који омогућава косовским Србима приступ лиценцираном независном телевизијском каналу на српском језику на целом Косову;

л. уживају неометане међусобне контакт на Косову и успостављају и одржавају слободне и мирољубиве контакте са лицима из било које државе, а нарочито са онима са којима имају заједнички етнички, културни, језички или верски идентитет, или заједничко културно наслеђе, у складу са законом и међународним стандардима;

м. уживају неометане контакте са локалним, регионалним и међународним невладиним организацијама и учествују без дискриминације у њиховим активностима истих;

н. оснивају удружења за културу, уметност, науку и образовање, као и школска и друга удружења за изражавање, неговање и развој свог идентитета.

Члан 4. Учешће заједница и њихових припадника у јавном животу и доношењу одлука

4.1 Заједнице и њихови припадници имају представнике у Скупштини. Закон, како је посебно утврђено Уставом, не може да буде донет нити измењен и допуњен без сагласности већине посланика Скупштине који заузимају места која су резервисана или загарантована за заједнице, како је наведено у Члану 3.7 Анекса I.

4.2 Састављање Владе и процес именовања судија и тужилаца обезбедиће посебне модалитете који ће осигурати учешће заједница и њихових припадника, како је наведено у Анексу I и IV.

4.3 Постојаће Консултативно веће за заједнице под окриљем Председника Косова у коме ће заједнице бити заступљене. Ово Консултативно веће за заједнице чиниће између осталих представници удружења заједница. Мандат Консултативног већа за заједнице обухватаће следеће:

4.3.1 Обезбеђивање механизма за редовну размену мишљења између заједница и Владе Косова;

4.3.2 Пружање прилике заједницама да у почетној фази дају коментаре на законодавне или политичке иницијативе које може да припреми Влада, да дају предлоге за овакве иницијативе и да траже да њихови ставови буду укључени у релевантне пројекте и програме;

4.3.3 Све друге одговорности и функције како је прописано овим Решењем, или у складу са законом.

4.4 Заједнице и њихови припадници имају право на правичну заступљеност при запошљавању у јавним органима и јавним предузећима на свим нивоима, посебно у полицијској служби у областима где живи дата заједница, уз поштовање правила у погледу способности и интегритета која се примењују за јавну администрацију.

4.5 У општинама где најмање десет посто (10%) становника припада мањинским заједницама у тим општинама, место потпредседника Скупштине општине за заједнице биће резервисано за представника из тих заједница. Место потпредседника заузеће кандидат из заједнице која не чини већину који је добио највише гласова на отвореној листи кандидата на изборима за Скупштину општине. Потпредседник за заједнице унапређиваће дијалог између заједница и служиће као званично кључно лице за решавање забринутости и интереса заједница које не чине већину на седницама Скупштине и у њеном раду. Потпредседник је такође одговоран за преиспитивање притужби заједница или њихових припадника у којима се жале да су акти или одлуке Скупштине општине повредили њихова уставом загарантована права. Потпредседник је дужан да таква питања проследи Скупштини општине ради поновног преиспитивања акта или одлуке. У случају да Скупштина општине одлучи да не размотри поново свој акт или одлуку, или уколико потпредседник сматра да резултат, и после поновног разматрања, и даље представља повреду уставом загарантованих права, онда потпредседник може да поднесе то питање директно Уставном суду, који може да донесе одлуку да ли ће да прихвати тај предмет ради преиспитивања.

АНЕКС III ДЕЦЕНТРАЛИЗАЦИЈА

Да би се узели у обзир легитимни интереси косовских Срба и других заједница које не чине већину на Косову као и њихових припадника, да би се подстакло и осигурало њихово активно учешће у јавном животу и ојачало добро управљање и економичност и ефикасност јавних служби на целом Косову, потребно је успоставити побољшан и одржив систем локалне самоуправе на Косову у складу са следећим принципима и одредбама:

Члан 1. Основне одредбе

1.1 Самоуправа на Косову биће заснована на принципима Европске повеље о локалној самоуправи, а посебно на на принципу субсидијарности.

1.2 Локална самоуправа на Косову штитиће и унапређиваће међународно признате стандарде људских права, уз поклањање посебне пажње потребама заједница које не чине већину на Косову и њиховим припадницима на Косову.

1.3 Главни принципи децентрализације биће уграђени у Устав, како је наведено у Члану 8. Анекса I овог Решења.

Члан 2. Косовско законодавство о локалној самоуправи

2.1 Косово ће донети нови Закон о локалној самоуправи у року од 120 дана од ступања на снагу овог Решења, који ће општинама дати већа овлашћења и ојачати њихову организацију, како је наведено у овом Анексу и Анексу XII.

2.2 Косово ће донети нови Закон о општинским границама у року од 120 дана од ступања на снагу овог Решења, који ће разграничити нове општине, како је наведено у овом Анексу и Анексу XII.

2.3 Косово ће донети основне законе, у складу са принципима наведеним у овом Анексу, да би се осигурало правично поступање и минимални стандарди за све општине у погледу уређења и управљања јавним пословима који су у њиховој надлежности, уз посебно поштовање принципа субсидијарности и уз узимање у обзир фискалне одрживости општинских и централних власти.

Члан 3. Надлежности општина

3.1 Општине на Косову имаће потпуна и искључива овлашћења, у оној мери у којој се тичу локалног интереса, уз поштовање стандарда наведених у важећим законима из следећих области (у даљем тексту се помињу као њихове сопствене надлежности):

а. локални привредни развој;

б. планирање града и села;

ц. коришћење и развој земљишта;

д. спровођење грађевинских прописа и контрола грађевинских стандарда;

е. локална заштита животне средине;

ф. обезбеђивање и одржавање јавних служби и комуналних услуга, укључујући водоснабдевање, канализацију и одводе, третман отпадних вода, одлагање отпада, локалне путеве, локални превоз, и локалне системе за даљинско грејање;

г. локална цивилна заштита;

х. обезбеђивање јавног предшколског, основног и средњег образовања, укључујући регистрацију и издавање лиценци образовним институцијама, запошљавање, исплату плата и обуку наставног особља и запослених у администрацији;

и. обезбеђивање јавне примарне здравствене заштите;

ј. обезбеђивање породичних и других служби социјалног старања, као што су службе за старање о социјално угроженим лицима, хранитељску помоћ, бригу о деци, бригу о старим лицима, укључујући регистрацију и лиценцирање таквих центара, запошљавање, исплату плата и обуку професионалаца из области социјалног старања;

к. стамбена питања;

л. јавна здравствена заштита;

м. давање лиценци локалним службама и капацититетима, укључујући оне које се односе на забаву, културне и рекреативне активности, исхрану, смештај, пијаце, уличну продају, локални јавни превоз и такси службу;

н. давање назива путевима, улицама, и другим јавним местима;

о. обезбеђивање и одржавање јавних паркова и простора;

п. туризам;

q. културне и рекреативне активности;

р. сва остала питања која нису изричито искључена из њихове надлежности нити су поверена неком другом органу.

Члан 4. Проширене општинске надлежности

4.1 Неке од општина на Косову имаће сопствене надлежности које су проширене на следећи начин:

4.1.1 Општина Северна Митровица имаће надлежност за високо образовање, укључујући регистрацију и издавање лиценци образовним установама, запошљавање, исплату плата и обуку наставног особља и запослених у администрацији;

4.1.2 Општине Северна Митровица, Грачаница и Штрпце имаће надлежности за обезбеђивање секундарне здравствене заштите, укључујући регистрацију и издавање лиценци здравственим установама, запошљавање, исплату плата и обуку здравствених радника и запослених у администрацији;

4.1.3 Све општине у којима је заједница косовских Срба у већини имаће:

а. овлашћење за вршење одговорности у вези са пословима из области културе, укључујући, у складу са одредбама Анекса V овог Решења, заштиту и унапређивање српског и другог верског и културног наслеђа на територији општине, као и пружање подршке локалним верским заједницама;

б. већа права да учествују у именовању командира полицијских станица, како је наведено у Члану 2.6 Анекса VIII овог Решења.

4.2 Када се радио о овим проширеним сопственим надлежностима, Косово ће донети оквирни закон који обезбеђује једнак приступ јавним службама; минималне стандарде квалитета и квантитета за пружање јавних услуга: минималне квалификације особља и установа за обуку; опште принципе о издавању лиценци и акредитација за пружаоце јавних услуга.

4.3 Општине које врше проширене општинске надлежности могу да сарађују са било којом другом општином у пружању таквих услуга.

Члан 5. Поверене општинске надлежности

5.1 Централне власти на Косову повериће одговорност општинама за следеће надлежности, у складу са законом:

а. катастарске књиге;

б. матичне књиге грађана;

ц. регистрација гласача;

д. регистрација фирми и издавање лиценци;

е. расподела накнада социјалне помоћи (осим пензија); и

ф. заштита шума;

5.2 Централне власти могу, по потреби и у складу са законом, да повере додатне надлежности општинама.

Члан 6. Административна ревизија општинских активности

6.1 Административна ревизија општинских активности од стране централних власти из области њихових сопствених надлежности биће ограничена на осигуравање поштовања Устава Косова и важећих закона.

6.1.1 Надзорни административни орган може да захтева да општина преиспита одлуку или други акт за који сматра да није у складу са Уставом или законима који су усвојени у складу са овим Решењем. У оваквом захтеву морају да буду наведене наводне повреде Устава или закона. Захтев не одлаже извршење општинске одлуке или другог акта о којем је реч.

6.1.2 Уколико, сходно захтеву који је поднет на основу Члана 6.1.1 овог Анекса, општина прихвати захтев, она може да одлучи да одложи извршење одлуке или другог акта до доношења одлуке од стране општинских органа.

6.1.3 Уколико општина одбије захтев или потврди свој став у погледу одлуке или акта и после разматрања, надзорни административни орган може да оспори одлуку или други акт пред окружним судом који је надлежан за територију дате општине. Окружни суд може, као привремену меру, да наложи одлагање примене спорне одлуке или другог акта.

6.2 Када се ради о повереним општинским надлежностима, централне власти могу да преиспитају целисходност одређене општинске одлуке или другог акта у погледу поштовања Устава Косова и закона усвојених у складу са овим Решењем, и могу сходно томе да укину, измене, или замене, према потреби, извршење општинске одлуке или другог акта.

Члан 7. Образовање

7.1 Када се ради о наставном плану и програму у школама на Косову у којима се настава одвија на српском језику:

7.1.1 Школе у којима се настава одвија на српском језику могу да примењују наставни план и програм или уџбенике које је израдило Министарство просвете Републике Србије, пошто о томе обавесте Министарство образовања, науке и технологије Косова.

7.1.2 У случају приговора од стране Министарства образовања, науке и технологије Косова због примене одређеног наставног плана и програма или уџбеника, предмет ће бити прослеђен независној комисији ради разматрања поменутог наставног плана и програма или уџбеника, како би се обезбедила усаглашеност са Уставом Косова и законима који су усвојени у складу са овим Решењем.

7.1.3 Независну комисију чиниће три (3) представника које бирају посланици Скупштине Косова који заузимају места која су резервисана или загарантована за заједницу косовских Срба, три (3) представника које је изабрало Министарство образовања, науке и технологије Косова, и један (1) међународни члан којег је одабрао и који представља Међународног цивилног представника.

7.1.4 Комисија све одлуке доноси већином гласова, и њен председник се мења сваке године, тако да једне године председник буде представник којег су изабрали посланици Скупштине Косова који заузимају места резервисана или загарантована за заједницу косовских Срба, а друге године представник којег је изабрало Министарство образовања, науке и технологије Косова.

7.2 Када се ради о јавном универзитету на српском језику:

7.2.1 Универзитет у Северној Митровици биће аутономна установа за високо образовање. Универзитет ће донети статут којим уређује своју унутрашњу организацију и управу и поступке и узајамне везе са јавним органима, у складу са централним законодавним оквиром, при чему ће статут испитати независна комисија, како је наведено у Члану 7.2.2 овог Анекса.

7.2.2 Одлуке о усаглашености статута са централним законодавним оквиром, европским стандардима и најбољом праксом, и по питањима у вези са акредитацијом универзитета у оквиру универзитетског система Косова доноси независна комисија коју чине три (3) представника које је одабрао универзитет, три(3) представника које је одабрало Министарство образовања, науке и технологије Косова и један (1) међународни члан којег је изабрао и који представља Међународног цивилног представника. Комисија доноси све одлуке већином гласова, а њен председник се мења сваке године из редова представника које је одабрао универзитет и представника које је одабрало Министарство образовања, науке и технологије Косова.

7.2.3 Општина Северна Митровица имаће овлашћења да обавља одговорности за овај јавни универзитет на српском језику, у складу са Чланом 4.1.1 овог Анекса. Универзитет ће имати Одбор који се састоји од девет (9) чланова, од којих два (2) члана именује општина, док пет (5) чланова бирају факултети и/или студентска организација на Универзитету. Преостала два (2) члана биће именована онако како то предвиђа Статут Универзитета. Општина ће такође обезбедити да универзитет добије одговарајуће просторије и новчана средства за свој рад.

7.2.4 Општина Северна Митровица може да сарађује са било којом другом општином у погледу рада универзитета.

Члан 8. Локалне финансије

8.1 Општине ће имати право да одлучују о структури и величини својих буџета потребног за обављање задатака који спадају у њихову надлежност. Централним законодавством биће утврђени основни захтеви у вези са управљањем јавним финансијама и захтеви у погледу одговорности који важе за све општине, у складу са међународним стандардима.

8.2 Општине ће имати право на сопствене финансијске ресурсе, који ће обухватати овлашћења општине да намеће и прикупља локалне порезе, накнаде и таксе. Општине не смеју наметатиили прикупљати царинске дажбине, порезе на приходе од физичких и правних лица, ПДВ и акцизе, порезе на капитал осим пореза на непокретну имовину која се налази на територији општине, нити било које друге намете који имају истоветно дејство као такве дажбине и порези.

8.3 Постојећи систем за примарне наменске централне грантове биће ревидиран и увешће се правичан и транспарентан систем блок грантова, који ће осигурати већу аутономију општина при расподели и трошењу средстава из централних фондова.

8.3.1 Формула за расподелу блок грантова мораће да обезбеди разуман степен стабилности општинских прихода, одговарајућу меру уједначавања између општина са различитом пореском базом и одговарајућу расподелу ресурса за заједнице које не чине већину у дотичним општинама.

8.3.2 Формула за расподелу блок грантова узеће у обзир, између осталог, физичку величину општине, број становника, укључујући припаднике заједница које не чине већину у општини, као и релативан приступ становника општине јавним услугама

8.3.3 Основ за блок грантове као дела укупног буџета Владе и формула за њихову расподелу биће утврђени законом у складу са међународним стандардима.

8.4 Упркос одредбама Члана 8.3 овог Анекса, општине које буду одговорне за сопствене проширене надлежности, како је изложено у Члану 4 овог Анекса, имаће право на додатна средства из централног фонда у оквиру граница утврдених по стандардима за минимални квалитет и квантитет при обезбедивању јавних услуга у сфери вршења ових одговорности, у складу са централним законодавним оквиром.

8.5 Општине ће осигурати обављање независних и објективних унутрашњих ревизија најмање једном годишње, уз обављање изненадних, независних, спољних ревизија које ће вршити независни орган, да би се осигурало ефикасно управљање јавним ресурсима, при чему резултати ових контрола морају да буду јавно доступни.

Члан 9. Међуопштинска сарадња

9.1 На основу принципа Европске повеље о локалној самоуправи, општине ће имати право да сарађују и склапају партнерства са другим општинама на Косову у циљу обављања функција од заједничког интереса, у складу са законом.

9.1.1 Општинске одговорности у сфери сопствених или проширених сопствених надлежности могу да се обављају преко општинских партнерстава, са изузетком вршења основних општинских овлашћења, као што су избори општинских органа и именовање општинских званичника, општински буџет, и усвајање регулаторних аката који се односе генерално на све грађане.

9.1.2 Општинска партнерства могу да предузимају све мере које су неопходне за остваривање њихове функционалне сарадње, између осталог путем оснивања 16. март

органа за доношење одлука које чине представници које именују скупштине општина сарадница, запошљавања и отпуштања административног и саветодавног особља, и одлука о финансирању и другим оперативним потребама партнерства;

9.1.3 О одлукама и активностима партнерства морају да буду извештени надлежни централни органи, уз обављење административне ревизије усаглашености са законом, у складу са одредбама Члана 6.1 овог Анекса.

9.2 На основу принципа Европске повеље за локалну самоуправу, општине имају право да образују и учествују у удружењима општина Косова ради заштите и промовисања својих заједничких интереса, у складу са законом.

9.2.1 Чланство у оваквим удружењима је ограничено на општине на Косову. Оваква удружења могу да сарађују са својим међународним партнерима.

9.2.2 Оваква удружења могу да понуде својим члановима одређене услуге, укључујући ту обуку, развој капацитета, техничку помоћ, истраживање које се односи на надлежности општина и препоруке у вези смерница.

9.3 Општине које су ступиле у партнерство или удружење сходно одредбама Члана 9.1 и 9.2 овог Анекса морају да објаве све информације у вези активности и буџета партнерства/удружења, у складу са законом.

Члан 10. Сарадња са институцијама Републике Србије

10.1 Општине треба да имају право да сарађују, у сфери њихових сопствених надлежности, са општинама и институцијама, укључујући ту и владине агенције, у Републици Србији. Оваква сарадња може да поприми облик обезбеђења финансијске и техничке помоћи, укључујући експерте и опрему, од стране српских институција ради спровођења општинских надлежности.

10.2 Општине треба унапред да обавесте Министарство локалне управе Косова о намери да се укључе у овакву сарадњу. Уз обавештење треба да се приложи нацрт споразума између општине и предложене српске партнерске институције.

10.3 Нацрт споразума о сарадњи треба да дефинише области планиране сарадње, обезбеђење експерата и опреме, ниво финансирања и процесне механизме, и друге релевантне процедуралне ствари, у складу са захтевима управљања јавним финансијама који важе за све општине.

10.4 Оваква намера за сарадњу и пратећи нацрт споразума могу бити подвргнути ревизији од стране косовског Министарства локалне управе у погледу сагласности са централним оквирним законом. Упркос одредбама Члана 6.1 овог Анекса, Министарство, сходно оваквој ревизији, може да унесе измене у нацрт споразума о сарадњи, или, уколико се озбиљне повреде закона не могу на другачији начин отклонити, Министарство може да укине планирану сарадњу. Општина може да уложи жалбу на овакву меру Министарства пред Окружним судом који је надлежан за територију општине.

10.5 Партнерства између косовских општина треба да имају права на директне односе са институцијама у Републици Србији само у мери која је неопходна за спровођење практичних активности партнерства.

10.6 Потребно је да се образује заједничка комисија Републике Србије/Косова ради неговања овакве сарадње са институцијама у Републици Србији и решавања посебно осетљивих питања између Приштине и Београда по питању ове сарадње.

Члан 11. Финансирање општинских активности од стране Републике Србије

11.1 Општине имају право да добијају финансијску помоћ од Републике Србије, уз испуњавање следећих одредби:

11.1.1 Намена било које финансијске помоћи општинама на Косову од стране Републике Србије ограничена је на вршење општинских одговорности у областима њихових сопствених надлежности, при чему та помоћ мора да буде транспарентна и јавно објављена.

11.1.2 Општине могу да добијају финансијску помоћ од Републике Србије преко рачуна у пословним банкама, које оверава Централна банкарска управа Косова. Пријем било каквих средстава мора да буде пријављен централном Трезору.

11.1.3 Општине које добијају финансијску помоћ од Републике Србије морају да наведу ту помоћ, заједно са одговарајућим расходима, у својим општинским буџетима.

11.1.4 Финансијска помоћ из Републике Србије општинама на Косову не сме да утиче на расподелу грантова и других ресурса која се обезбеђују општинама сходно Члановима 8.3 и 8.4 овог Анекса, и не подлежу порезима, провизијама или дажбинама било које врсте које намеће било који централни орган.

11.2 Појединачни преноси новца, укључујући ту и пензије, појединим грађанима Косова могу да се врше са рачуна из Републике Србије.

Члан 12. Оснивање нових општина

12.1 Биће основане нове општине, у границама датим у прилогу овом Анексу и биће унете у нови Закон о општинским границама.

12.2 После ступања на снагу Закона о општинским границама, власти Косова и Међународни цивилни представник (МЦП) извршиће све неопходне припреме да осигурају да до одржавања локалних избора буду издвојени и установљени ресурси, имовина, и административне структуре потребни за оснивање и функционисање ових нових општина. Овакве припреме обухватају следеће:

12.2.1 МЦП ће именовати у консултацији са локалним заједницама у новим општинама или, у случају Новог Брда, у новим катастарским зонама, и Министарством локалне управе, Општинске тимове за припрему (ОТП) који ће обавити припреме за оснивање својих нових општина и остале одговарајуће задатке које одреди МЦП.

12.2.2 Током тих припрема, извршне функције у погледу нових општина и пружање јавних услуга у њима остаће у надлежности бивших општина, у консултацији са ОТП.

12.2.3 Када се ради о садашњој општини Митровица, аранжмани за оснивање општине Северна Митровица чиниће аранжмани изложени у Члану 13 овог Анекса.

12.2.4 Ови и други прелазни аранжмани између бивших и нових општина биће изнети у Закону о општинским границама.

12.3 Одмах по завршетку локалних избора, све извршне функције и надлежности биће пренете са бивших општина на новоизабране органе власти нових општина у складу са овим Решењем. Косовске централне власти осигураће да сва финансијска средства предвиђена за нове општине буду издвојена и пренета на нове општине, и предузеће све неопходне мере да осигурају да нове општине могу да почну да раде као ефикасне територијалне јединице локалне самоуправе.

12.4 Упркос одредбама Члана 12.1 овог Анекса, Косово ће се укључити у консултације са заједницом која не чини већину када та заједница чини најмање 75% становништва које је концентрисано насељено са минималним укупним бројем од 5000 становника, са циљем оснивања других нових општина.

Члан 13. Митровица

13.1 На територији садашње општине Митровица биће основане две нове општине, Северна Митровица и Јужна Митровица, са одговарајућим општинским границама како је утврђено у прилогу овом Анексу III.

13.2 Биће основан Заједнички одбор општина Северна Митровица и Јужна Митровица који ће вршити функционалну сарадњу у областима сопствених надлежности општина о којима се договоре општине.

13.3 Заједнички одбор чиниће једанаест (11) чланова, са по пет (5) представника које бира свака општина и једним (1) међународним представником кога бира МЦП. Заједничким одбором председава међународни представник.

13.4 МЦП ће основати канцеларију у Митровици која ће своје активности посебно усмерити на област безбедности/владавине права, слободе кретања/повратка, стамбених/имовинских права, и економског развоја, како је изнето у Анексу ИX овог Решења.

13.5 Током прелазног периода од 120 дана, СПГС ће у координацији са МЦП образовати привремене општинске структуре за нову општину Северна Митровица у границама утврђеним у прилогу овом Анексу. После завршетка прелазног периода, ове привремене општинске структуре биће под надлежношћу МЦП-а, до времена одржавања првих локалних избора у тој општини.

Члан 14. Попис становништва и ревизија одредби о децентрализацији

14.1 Годину дана после ступања на снагу овог Решења, Косово ће у консултацији са МЦП-ом организовати попис становништва, који ће бити у складу са међународним стандардима и који ће пратити међународни посматрачи. У том контексту Република Србија и друге суседне земље треба омогуће да међународна агенција изврши регистрацију избеглица и интерно расељених лица (ИРЛ) који желе да се врате на Косово.

14.2 Одредбе овог Анекса које се односе на оснивање нових општина, укључујући њихове границе, МЦП може да преиспита и по потреби ревидира у тесној координацији са Владом Косова и Консултативним већем за заједнице, у року од шест месеци од подношења коначних резултата пописа на Косову. Приликом преиспитивања биће узета у обзир демографска кретања, а посебно повратак избеглица и ИРЛ у општине, као и функционалност и одрживост општинских органа власти и њихових активности.

ДОДАТАК АНЕКСУ III РАЗГРАНИЧЕЊЕ НОВИХ ОПШТИНА

Катастарска подручја (КП) унутар сваке општине наведена су у даљем тексту:

Грачаница (16)

КП Бадовац

КП Батусе

КП Чаглавица (као што је обележено у приложеној карти III А),

КП Добротин

КП Грачаница

КП Доња Гуштерица

КП Горња Гуштерица

КП Лапље Село

КП Лепина

КП Ливађе

КП Преоце

КП Скуланево

КП Сушица

КП Суви До

КП Радево

КП Угљаре

Ново Брдо (24)

КП Бостане

КП Бољевце

КП Бушинце

КП Царевце

КП Драганац

КП Извор

КП Јасеновик

КП Клобукар

КП Коретиште

КП Горње Кусце

КП Лабљане

КП Доњи Макреш

КП Горњи Макреш

КП Манишинце

КП Мигановце

КП Мозгово

КП Ново Брдо

КП Паралово

КП Прековце

КП Станишор

КП Стража

КП Трнићевце

КП Тиринце

КП Зебинце

Ранилуг (13)

КП Божевце

КП Доморовце

КП Дреновце

КП Глоговце

КП Одевце

КП Горње Кормињане

КП Доње Кормињане

КП Панцело

КП Рајановце

КП Ранилуг

КП Велико Ропотово

КП Мало Ропотово

КП Томанце

Партеш (3)

КП Доња Будрига

КП Пасјане

КП Партеш

Клокот/Врбовац (8)

КП Грнчар

КП Клокот

КП Летница

КП Могила

КП Сашаре

КП Врбовац

КП Врнавоколо

КП Врнез

Северна Митровица

КП Митровица (као што је обележено у приложеним картама III Б, Ц)

КП Горњи Суви До (као што је обележено у приложеним картама III Б, Ц)

КП Доњи Суви До (као што је обележено у приложеним картама III Б, Ц)

АНЕКС IV ПРАВОСУДНИ СИСТЕМ

Члан 1. Структура судова

1.1 Врховни суд приликом решавања жалби поднесених у складу за законом гарантује једнообразну примену закона. Најмање петнаест одсто (15%) судија Врховног суда, али никако мање од троје (3) судија, биће из заједница које нису у већини на Косову.

1.2 Најмање петнаест одсто (15%) судија сваког окружног суда, али никако мање од двоје (2) судија, су судије из заједница које нису већинска заједница на Косову.

1.3 Уколико на територији нових општина успостављених сходно Анексу III не постоји основни суд, општина може, на основу одлуке скупштине општине, да поднесе захтев Косовском правосудном већу (КПВ) за доношење одлуке о успостављању основног суда унутар њене територије или да неком од већ постојећих судова на територији друге општине буде додељена јурисдикција над територијом нове општине. Исто право има и општина која већ постоји, а где је већина становништва из редова заједнице које није већинска заједница на Косову и која нема свој основни суд.

1.3.1 Косовско правосудно веће (КПВ) одобрава такве захтеве, осим у случају кад оцени да захтев за отварање новог основног суда за такву јурисдикцију нема довољан обим посла или број предмета који би оправдали постојање посебног суда.

1.3.2 Уколико КПВ одобри захтев за успостављање новог суда, надлежне власти предузимају све неопходне мере како би осигурале да сваки нови суд буде успостављен и постане функционалан у року од шест месеци од дана доношења одлуке.

1.3.3 Уколико КПВ не одобри захтев за успостављање новог основног суда, или уколико општина захтева да постојећи суд има јурисдикцију над њеном територијом, надлежне власти предузимају све неопходне мере како би локалним заједницама побољшале приступ правосуђу отежан услед географске изолације, недостатка безбедности или других релеватних фактора. Такве мере могу да укључе да на територији нове општине буде успостављено Одељење постојећег основног суда чију је јурисдикцију нова општина тражила над својом територијом, или да обезбеди могућност заседања овог основног суда на територији нове општине.

Члан 2. Судије и тужиоци

2.1 Састав правосуђа и тужилаштва одражава етничку разноликост Косова и потребу за правичном заступљеношћу свих заједница, поштујући у исто време међународно призната начела једнакости полова, како је изложено у инструментима о људским правима у Члану 2. Анекса I овог Решења.

2.2 У косовским институцијама правосуђа нарочито је одражен етнички састав области под њиховом јурисдикцијом. Косовско правосудно веће предузима оне мере које су неопходне за повећање броја судија и тужилаца из косовских заједница које тренутно нису довољно заступљене међу судијама и тужиоцима који раде на Косову или у било ком његовом делу.

2.2.1 Да би у вези са овим испунило своје обавезе , КПВ, између осталог, међу једнако квалификованим кандидатима за судије и тужиоце даје предност припадницима заједница које нису довољно заступљене.

2.2.2 Пружање предности једнако квалификованим кандидатима из заједница које нису довољно заступљене примењује се све док је проценат судија и тужилаца из редова осталих заједница који не припадају већинској заједници испод 15%, и/или кад је проценат судија и тужилаца из редова српске заједнице испод 8%.

Члан 3. Поступак наименовања судија и тужилаца

3.1 Текућа, једновремена, свеобухватна процена која се широм Косова спроводи у циљу утврђивања подобности свих кандидата за стална намештења на положаје судија и тужилаца на Косову ("Поступак наименовања"), до навршавања законом одређене старосне доби потребне за пензију, наставиће да се одвија у складу са Административним наређењем 2006/181, и на овај поступак неће утицати престанак мандата УНМИК-а или ступање на снагу новог Устава, како је предвиђено Чланом 15. овог Решења, осим у оном обиму који је предвиђен овим Анексом.

3.1.1 Сви успешни канидати које СПГС наименује или поново именује као судије и тужиоце у Поступку наименовања наставиће да обављају своје дужности све до природног истека својих мандата, или све док не буду разрешени своје дужности у складу са законом.

3.1.2 Након завршетка мандата УНМИК-а, како је описано у Члану 15. овог Решења, Независна комисија за именовање судија и тужилаца (НКСТ) писаним путем подноси Косовском правосудном већу (КПВ) препоруке о кандидатима за именовање или поновно именовање, и КПВ има завршну реч у предлагању кандидата за именовање или поновно именовање судија и тужилаца председнику Косова.

3.1.3 Сви успешни кандидати који су именовани или поновно именовани као судије и тужиоци од стране председника Косова, а на предлог КПВ-а као део Поступка наименовања, остаће на својим положајима све до природног истека својих мандата или док не буду разрешени својих дужности у складу са законом.

_______

1 За спровођење Уредбе УНМИК-а бр. 2006/25 о регулаторном оквиру за правосудни систем на Косову.

3.2 По завршетку прелазног периода, како је предвиђено Чланом 15. овог Решења, састав КПВ-а и његове процедуре у Поступку наименовања које се односе на избор судија и тужилаца на положаје резервисане за припаднике заједница које нису већинске заједнице на Косову, биће установљене и спроведене у складу са одредбама Члана 4. овог Анекса.

Члан 4. Косовско правосудно веће

4.1 Косовско правосудно веће (КПВ) је одговорно, између осталог, за доношење одлука у вези са предложеним кандидатима за службовање у судству, унапређењем и премештајем судија, и у вези са дисциплинским поступцима који се воде против судија. Овлашћења и поступци КПВ-а, укључујући питања која се односе на дисциплински поступак и разрешење дужности својих Чланова, биће одређени законом. КПВ је потпуно независно у обављању својих функција.

4.2 КПВ у свом саставу има тринаест (13) чланова.

4.2.1 Од тринаест чланова, пет (5) чланова биће чланови са Косова Правосудног и тужилачког савета чију је подобност НКСТ испитала током прве и друге фазе у Поступку наименовања, а у складу са Административним наређењем 2006/18. Од ових пет чланова, један (1) судија и један (1) тужилац, случајно изабрани, радиће у КПВ-у све до истека својих мандата, када ће бити замењени једним (1) судијом и једним (1) тужиоцем чију је компетентност оценила НКСТ и које су изабрале њихове колеге на основу метода које обезбеђују најширу заступљеност судства и тужилаштва. Преостало двоје (2) судија и један (1) тужилац, од пет косовских чланова НКСТ-а, радиће у КПВ-у у периоду од додатних годину (1) дана након истека својих мандата, након чега ће бити замењени у складу са истим поступком као њихове претходне колеге из НКСТ-а. У случају оснивања тела које би било одговорно за питања која се односе на наименовање, дисциплински поступак и разрешење тужилаца, свих пет преосталих чланова КПВ-а постаће судије.

4.2.2 Између преосталих осам чланова, два (2) члана изабраће посланици Скупштине Косова који заузимају места резервисана или загарантована за припаднике заједнице косовских Срба, два (2) члана изабраће посланици Скупштине који заузимају посланичка места резервисана или загарантована за представнике осталих заједница и два (2) члана изабраће посланици Скупштине који су изабрани за посланике током редовне расподеле посланичких места. У сваком случају, најмање један од два члана мора да буде судија који је прошао проверу од стране НКСТ. Два (2) међународна члана, од којих је један судија, бира МЦП на основу предлога Мисије ЕБОП-а.

4.2.3 Сви чланови Косовског правосудног већа имаће потребне професионалне квалификације и стручност која је неопходна за рад КПВ-а.

4.3 Кандидати за судијска места која су резервисана за припаднике заједница које не представљају већинску заједницу на Косову могу бити наименовани једино од стране целокупног КПВ-а већином гласова чланова КПВ-а које су изабрали скупштински посланици који заузимају посланичка места резервисана или загарантована за припаднике заједница које нису већинска заједница на Косову,. Уколико ова група чланова КПВ-а не номинује кандидата на два узастопна заседања КПВ-а, сви чланови КПВ-а имају право да номинују кандидата за та судијска места. Такви кандидати биће изабрани међу квалификованим кандидатима који испуњавају све критеријуме предвиђене законом.

4.4 Канидати за судијска места у основним судовима чија јурисдикција искључиво покрива територију једне или више општина у којима је већина становништва из редова српске заједнице, могу бити наименовани једино од стране целокупног КПВ-а, с тим да је став двоје чланова КПВ-а које су изабрали скупштински посланици који заузимају места резервисана или загарантована за заједницу косовских Срба заједнички и једногласан. Уколико ова два члана не номинују свог кандидата након два узастопна заседања КПВ-а, сви чланови КПВ-а имају право да номинују кандидате за та судијска места. Ти кандидати биће изабрани из групе квалификованих кандидата који испуњавају све критеријуме предвиђене законом.

4.5 Судија против своје воље не може бити разрешен дужности или премештен на друго радно место осим ако то није предлог Косовског правосудног већа у складу са Уставом и законом. Судија који није задовољан таквом одлуком има право подношења жалбе Врховном суду Косова.

АНЕКС V ВЕРСКО И КУЛТУРНО НАСЛЕЂЕ

Члан 1. Назив, унутрашња организација и имовина Српске православне цркве

1.1 Српска Православна Црква (СПЦ) на Косову ужива сву заштиту, права, привилегије и имунитет како је предвиђено овим Анексом. Остваривање ових права, привилегија и имунитета повлачи за собом дужности и обавезе поступања у складу са законом Косова, при чему не смеју да буду кршена права других.

1.2 Косово признаје Српску Православну Цркву на Косову, укључујући манастире, цркве и остала места која се користе у верске сврхе, као саставни део Српске Православне Цркве са седиштем у Београду.

1.3 Косово ће поштовати назив и унутрашњу организацију Српске Православне Цркве, укључујући њену хијерархију и активности.

1.4 Косово гарантује да ће покретна и непокретна имовина и остала имовина Српске Православне Цркве бити неповредива и да неће бити предмет експропријације.

1.5 Српска Православна Црква на Косову има потпуно дискреционо право у управљању својом имовином, реконструкцији своје имовине и приступу својим просторијама и објектима.

1.5.1 Косовске власти имаће приступ местима која су у власништву Српске Православне Цркве само уз пристанак Цркве, или када је издат судски налог који се односи на наводне незаконите активности, или у случају непосредне опасности по живот или здравље.

1.5.2 Српска Православна Црква се охрабрује да омогући приступ јавности својим просторијама у циљу неговања и промоције бољег разумевања и поштовања њеног верског, културног и историјског значаја.

1.6 Косово не може арбитрарно да забрани улазак или боравак на Косову свештеника, искушеника, монаха, монахиња, лаика или других позваних лица и припадника Српске Православне Цркве.

1.7 Косово ће се консултовати са Српском Православном Црквом у промоцији српског православног наслеђа за туристичке, образовне, или јавне сврхе. Таква промоција ће у потпуности поштовати српску историјску и верску традицију на Косову.

Члан 2. Економска и остала подршка

2.1 Српска православна црква на Косову може да прима донације и осталу подршку од било које институције унутар или ван Косова. Такве донације пружаће се на потпуно транспарентан начин.

2.2 Косово Српској Православној Цркви, поред оних олакшица које уживају све остале вере на Косову, пружа царинске и пореске олакшице за привредне активности Цркве које су посебно битне за њену финансијску самоодрживост, као што су рад радионица за вез и израду црквених одежди, израда свећа, иконопис, резбарење дрвета и дрводељство и производња традиционалних пољопривредних производа. Ове привлегије обухватају и увоз и куповину релеватних производа, материјала, машина, алата и живе стоке; као и извоз производа који су резултат претходно наведених активности.

Члан 3. Безбедност верских и културних објеката

3.1 Српска Православна Црква, њени манастири, цркве и остали верски и културни објекти од посебне важности за заједницу косовских Срба имаће потребну безбедност.

3.1.1 Главна одговорност за гарантовање безбедности косовском верском и културном наслеђу биће на косовским агенцијама за спровођење закона, а нарочито на Косовској полицијској служби (КПС). Заштита српских верских и културних објеката представљаће посебан оперативни задатак КПС-а. Мисија владавине права ЕБОП-а у консултацији са Међународним војним присуством (МВП), надгледаће, поучаваће и саветоваће КПС приликом спровођења овог задатка.

3.1.2 У периоду одмах након ступања на снагу Решења, МВП ће обезбеђивати манастир Грачаницу, манастир Девич, манастир Зочиште, манастир Светих Арханђела, манастир Будисавци, манастир Гориоч, манастир Високи Дечани, Пећку Патријаршију и меморијални споменик на Газиместану. Пружање безбедности овим објектима наставиће се све док МВП, након консултација са МЦП-ом и Мисијом ЕБОП-а, не одлучи да су се стекли услови да ове одговорности буду пренете на КПС.

3.1.3 Степен и трајање конкретних мера у циљу физичког обезбеђивања објеката од стране МВП-а зависиће, између осталог од: и) процене опасности коју спроводи МВП; ии) препорука које буде дао Савет за спровођење и надгледање, сходно Члану 5. овог Анекса.

3.1.4 МВП има за циљ да подигне степен поверења и поуздања, и да ради ка нормализацији безбедносне ситуације око датих објеката. Капацитети КПС-а биће проширени што је могуће брже како би се омогућило МВП-у да се искључи из ових задатака који нису војне природе.

3.2 Косово ће гарантовати слободу кретања свештенству и припадницима Спске Православне Цркве на Косову и, према потреби, пружати неопходне безбедносне мере за такво кретање.

Члан 4. Заштитне зоне

4.1 Одређеном броју манастира, цркава и осталим верским објектима Српске Православне Цркве, као и историјским и културним локалитетима од посебне важности за заједницу 16. март

косовских Срба, биће пружена посебна заштита успостављањем заштитних зона. Сврха заштитних зона је: да обезбеде мирно постојање и функционисање локалитета који су под заштитом; да очувају њихово историјско, културно и природно окружење, укључујући монашки живот свештенства; да спрече неповољан развој око њих, истовремено омогућавајући најбоље могуће услове за хармоничан и одрживи развој заједница које насељавају области које окружују те локалитете. Без прејудицирања власништва над имовином која се налази унутар заштитних зона, уводе се следећа ограничења:

4.1.1 Забрањена је било која нова активност у следећим областима:

а) индустријска изградња или развој, као што су: ископавање и експлоатација минерала; изградња брана, електрана или електроенергетских водова, циглана, фабрика и транзитних путева у сеоским областима;

б) изградња или развој који воде ка сечи шума или загађењу животне средине.

4.1.2 Свака нова активност у следећим областима може да буде ограничена ако то околности налажу. Пре отпочињања сваке активности у следећим областима, надлежна општина тражиће сагласност СПЦ. Ако не буде постигнут споразум, стране ће упутити предмет Савету за спровођење и надгледање (СПН), у складу са Чланом 5.4 овог Анекса2.

а) комерцијална изградња или активности као што су: изградња објеката или зграда које су више од штићеног манастира/цркве/културног споменика, изградња путева/улица, изградња складишта, радионица, продавница, ресторана, барова, кафића, хотела/мотела, пиљарница и киоска, бензинских пумпи и радионица за оправку аутомобила, супермаркета, ноћних клубова и било које друге конструкције великих димензија у сеоским областима;

б) јавна окупљања, рекреација и забава;

ц) урбанизација пољопривредног земљишта.

4.1.3 Косово ће обезбедити да просторни планови за области унутар заштитних зона буду у складу са ограничењима која су наведена у Члановима 4.1.1 и 4.1.2

4.1.4 Заштитне зоне за следеће локалитете дефинисане су приложеним мапама:

Манастир Високи Дечани3

Пећка Патријаршија, Пећ

_______

2 У случају било које овакве активности унутар заштитних зона за следеће области, дотична општина мора директно да се консултује са ССН: Меморијални споменик Газиместан, средњовековна тврђава у Звечану, средњовековни град Ново Брдо и средњовековни Војиновића мост/Стари мост у Вучитрну

3 Заштитна зона за манастир Високи Дечани је иста као и "Специјална зонска област'* предвиђена Извршном одлуком УНМИК-а 2005/5 од 25. априла 2005. и накнадним извршним одлукама

 

Манастир Грачаница, Приштина

Црква Ваведења Пресвете Богородице, Липљан

Манастир Девич, Србица

Манастир Гориоч, Исток

Манастир Будисавци, Клина

Манастир Соколица, Звечан4

Манастир Драганац,Гњилане

Манастир Светих Архангела, Призрен

Манастир Бањска, Звечан

Манастир Зочиште, Ораховац

Село Велика Хоча, Ораховац

Манастир Дубоки Поток, Зубин Поток

Црква Светог Ђорђа, Горње Село, Призрен

Манастир Сочаница, Лепосавић

Испосница са црквом, Уљарице ,Клина

Меморијални споменик Газиместан, Обилић 5

Средњевековна тврђава Звечан, Звечан

Средњевековни град Ново Брдо, Ново Брдо

Средњевековни мост Војновић, Вучитрн

Испосница Светог Петра Коришког, Кориша, Призрен

 

4.1.5 За следећа места заштитне зоне биће ограничене у кругу од 100 метара:

Манастир Свете Петке, Лепосавић,

Манастир Свети Врачи, Лепосавић,

Манастир Свете Богородице Хвостанске, Србица,

Манастир Светог Марка, Кориша, Призрен,

Манастир Свете Тројице, Мушутиште, Сува Река,

Црква Свете Богородице, Средска, Призрен

Манастир успенија светог Уроша, Неродимље, Урошевац,

Монастир Бинач или Бузовик, Витина.

 

4.1.6 За следећа места заштитне зоне биће ограничене у кругу од 50 метара:

Манастир Долац, Клина

Црква Светог Николе, Ђураковац, Исток

Црква Богородице Одигитрије, Мушутиште. Сува Река

Црква Светог Николе, Штрпце

Црква Светог Теодора, Доња Битиња, Штрпце

Црква Светог Николе, Готовуша, Штрпце

______

4 Ова заштитна зона је заједничка заштитна зона за манастир Соколицу и Меморијални комплекс Исе Бољетина. Надлежна општина ће у складу са тим тражити сагласност СПЦ и управе музеја Исе Бољетинија у вези било какве нове активности, како је предвиђено у Члану 4.1.2 овог Анекса.

5 Препоручује се да Барјактарево турбе буде или укључено у исту заштитну зону, с тим да она у складу с тим буде проширена, или у посебну заштитну зону која би била успостављена за овај споменик. Такође се препоручује да се успостави заштитна зона за маузолеј Султана Мурата.

 

Богородична Црква, Готовуша, Штрпце

Црква Светог Ђорђа, Горња Битиња, Штрпце

Црква Светог Николе Мушниково, Призрен

Црква Светог Николе, Богошевци, Призрен

Црква Светог Николе, Драјчици, Призрен

Црква Светог Николе, Средска, Призрен

Црква Светих апостола (или Свете Петке), Мушниково, Призрен

Црква Св. Ђорђа, Средска, Призрен

4.1.7 Заштитну зону за Историјски центар Призрена установиће општинске власти Призрена у сарадњи са МВП, и она ће обухватитит српске православне, отоманске и католичке, локалне и друге објекте од културног значаја. Следећи српски културни и верски објекти биће укључени у Заштитну зону: Црква Богородице Љевишке; стара "Марас Махала"; Црква Светог Спаса; Православна Богословија Светих Ћирила и Методија; и Владичански двор 6.

4.2 У складу са Чланом 5.2 Уредбе УНМИК-а 2000/45 о самоуправи општина на Косову, село Велика Хоча,има право да, у консултацијима са општином Ораховац, примени ограничена овлашћења у вези са активностима у области заштите и унапређења верског и културног наслеђа и сеоског планирања, у односу на своју заштитну зону. У складу са Чланом 5.4 овог Анекса, Савет за спровођење и надгледање (ССН) омогућиће те консултације.

Члан 5. Савет за спровођење и надгледање

5.1 Савет за спровођење и надгледање (ССН), биће основан и редовно ће се састајати са циљем да надгледа и олакшава спровођење одредаба овог Решења које се односе на заштиту српског верског и културног наслеђа на Косову.

5.2 ССН-ом председава виши међународни званичник којег именује Међународни цивилни представник (МЦП) на Косову.

5.3 Поред председавајућег ССН има још седам (7) чланова. Представници следећих институција обављаће дужности у ССН-у: Министарства културе Косова, Института за заштиту споменика у Приштини, Српске православне цркве, Института за заштиту споменика у Лепосавићу, ОЕБС-а, Савета Европе и УНЕСКО-а.

5.4 ССН је дужан да:

а) саветује и даје препоруке МЦП-у у вези са спровођењем одредаба Решења које се односе на заштиту српског верског и културног наслеђа на Косову;

б) надгледа одређивање заштитних зона на терену и њихово спровођење;

_______

6 Комплекс Владичанског двора обухвата Владичански двор, катедралу Светог Ђорђа, цркву Светог Ђорђа (Руновић) и цркву Светог Николе (Тутић)

 

ц) препоручује промене граничних линија заштитних зона и ограничења која се примењују унутар њих уколико околности то налажу;

д) помаже при разрешавању спорова између Српске Православне Цркве централних и локалних власти на Косову у погледу спровођења одредаба овог Анекса и даје одговарајуће препоруке за деловање ССН, у зависности од околности;

е) препоручује МЦП-у мере за исправљање могућих недостатака у спровођењу одредаба Решења које се односе на заштиту српског верског и културног наслеђа на Косову;

ф) Саветује косовске службе за спровођење закона, Међународно војно присуство и Мисију ЕБОП-а о питањима безбедности која могу имати утицај на објекте верског и културног наслеђа.

5.5 Подршку ССН-у пружа Секретаријат који је одговоран за свакодневно надгледање спровођења овог Анекса, а његов састав чини међународно и локално особље које је непосредно одговорно председавајућем.

5.6 ССН ће остварити блиску сарадњу са Комисијом за спровођење обнове.

Члан 6. Враћање археолошких и етнолошких експоната

6.1 Република Србија вратиће арехеолошке и етнолошке експонате, који су узети као позајмица из музеја Косова за привремене поставке у Београду 1998-1999. године, у року од 120 дана од дана ступања на снагу овог Решења.

АНЕКС VI СПОЉНИ ДУГ

Члан 1. Опште одредбе

1.1 Косово ће преузети свој део спољног дуга Републике Србије. Косовски део дуга биће утврђен путем преговора између Косова и Републике Србије на основу следећих принципа, у договору са одговарајућим повериоцима: спољни дуг ће постати обавеза Косова када се коначни корисник налази на Косову; нераспоређени спољни дуг биће расподељен странама према пропорционалном кључу око којег ће се договорити стране у сарадњи са Међународним монетарним фодном (ММФ).

Члан 2. Обавеза отплате дуга

2.1 Све док дуг не буде у потпуности намирен и прерасподељен у договору са повериоцима, Република Србија ће, на основу својих обавеза као земљазајмопримац/јемац, гарантовати наставак отплаћивања дугова. Косово ће прописно и сходно томе надокнадити Републици Србији утврђени део сервисирања дуга који је Република Србија плаћала до окончања процеса измирења дуга.

Члан 3. Арбитража

3.1 У случају да се у периоду од шест месеци након ступања на снагу овог Решења, Косово и Република Србија не договоре око измирења и расподеле дуга, Међународна управна група ће,у договору са релеватним повериоцима, након консултација са обема странама наименовати међународног арбитра који ће поделити спољни дуг Републике Србије између Републике Србије и Косова, или онај део спољног дуга око којег се две стране нису усагласиле, у договору са одговарајућим повериоцима.

3.2 Арбитражна расподела дугова је неопозива и одлучиће о томе која дуговања треба да преузме Косово.

АНЕКС VII ИМОВИНА И АРХИВА

Члан 1. Јавна предузећа

1.1 Власничка права у јавним предузећима (ЈП) и одређене обавезе, укључујући, али не ограничавајући се на, обавезе настале пре инкорпорације предузећа, биће пренета на Косово. Власничка права и одређене обавезе јавних предузећа која пружају услуге само у одређеној општини или у ограниченом броју општина, нарочито у области снабдевања водом, уклањања отпада, наводњавања и грејања, биће пренесена на ту општину или на релеватне општине.7 Косово ће поштовати европске стандарде који се односе на водоснабдевање, уклањање отпада и заштиту животне средине.

1.2 Без обзира на ова власничка права, надлежне косовске власти предузеће одговарајуће мере како би спровеле одговарајућа међународна начела о управљању предузећима и либерализацији. Горе наведене мере требало би нарочито да искључе могућност враћања статуса регистровањих ЈП као независних деоничарских друштава и управних структура предузећа које су у њих уведене.

Члан 2. Друштвена предузећа

2.1 Повереништво над друштвеним предузећима и њиховом имовином (ДП) вршиће Косовска повереничка агенција (КПА), како је утврђено Уредбом којом се мења и допуњује измењена и допуњена Уредба 2001/12. 8 Потраживања ће бити решена на основу одредаба датих у Члану 3. овог Анекса.

_______

7 УНМИК ће донети уредбу која ће изменити и допунити уредбу и/или административно наређење у току прелазног периода, на основу којих ће власничка права и одређене обавезе ЈП-а бити пренете на Косово, и поделити власничка права и пратеће обавезе у вези са појединим јавним предузећима између централног нивоа и одређених општина у складу са Чланом 1.1 овог Анекса. Таква уредба и/или административно наређење ступиће на снагу одмах након прелазног периода.

8 УНМИК ће у току прелазног периода донети уредбу која мења и допуњује измењену и допуњену Уредбу 2001/12, која ће садржати одредбе Члана 2. овог Анекса и следећа начела. Таква уредба ступиће на снагу одмах након прелазног периода.

● КПА ће бити финансирана из косовског буџета, ванбуџетских ресурса које обезбеђују донатори и из повереничких фондова КПА после намирења свих валидних потраживања поверилаца и власничких потраживања;

● Приватна имовина биће у потпуности заштићена у складу са принципима ЕКЉП;

● Процес приватизације друштвених предузећа биће настављен уз транспарентност у раду КПА и уз релевантно међународно учешће;

● Принцип компензације уместо физичке реституције наставиће да се примењује. Детаљнији прописи о методу који треба да одреди такву компензацију биће утврђени законским прописима на Косову, који ће узети у обзир релевантне стандарде ЕКЉП;

● Процес ликивидације приватизованих предузећа и имовине биће настављен на транспарентан начин од стране независне ликвидационе комисије коју ће основати КПА.;

● КПА ће донети одлуке о приватизацији и ликвидацији тек после консултација са званичницима из општина у којима се налазе релевантна предузећа;

 

2.2 Да би посебно била надгледана усклађеност са начелима Европске конвенције за заштиту људских права и основних слобода (ЕКЉП) и са важећим законским прописима који се односе на приватизацију и ликвидацију предузећа у друштвеном власништву. МЦП ће именовати следеће међународне представнике:

а. три (3) члана Управног одбора КПА,

б. директора Извршног секретаријата Управног одбора КПА,

ц. једног (1) члана у сваком ликвидационом одбору.

2.3 Међународни чланови Управног одбора имаће надлежност да заједно и једногласно укину одлуку КПА-у, уколико утврде да је таква одлука у супротности са начелима ЕКЉП и њеним протоколима и важећим законом, и проследиће предмет Специјалној комори Врховног суда која треба да доносе одлуку. Специјална комора по хитном поступку одлучује о таквим случајевима.

2.4 Свака појединачна исплата из средстава остварених приватизацијом и ликвидацијом, прикупљених у повереничким фондовима, захтеваће сагласност међународних чланова Управног одбора, и њихово заједничко и једногласно поступање, осим ако је Специјална комора већ донела одлуку да до исплате мора доћи.

2.5 Два највећа међународна донатора Косовске повереничке агенције имају право да као посматрачи присуствују састанцима Управног одбора КПА.

Члан 3. Поступак одлучивања о потраживањима према КПА

3.1, Коначно утврђивање власништва и одлучивање о потраживањима наставиће да обавља Специјална комора при Врховном суду, која је у ту сврху основана сходно Уредби УНМИК-а 2002/13

_______

● Захтеве против било које акције КПА или ликвидационог одбора разматраће Комисија за захтеве. Комисија за захтеве даваће препоруке које ће представљати коначну одлуку КПА. Против тих одлука може да буде поднета жалба Специјалној комори Врховног суда која је надлежна за премете у вези са КПА.

● Неалбанске заједнице са Косова биће заступљене у Управном одбору, ликвидационим одборима и комисијама за захтеве;

● Коначне одлуке о власништву и пресуђивање по имовинским захтевима и даље ће вршити Специјална комора при Врховном суду, у складу са Чланом 3. овог Анекса;

● Поверенички фондови КПА у којима се чува добит од приватизације или ликвидације биће чувани да би се из њих покрили валидни захтеви поверилаца и власничка потраживања. Ова средства биће инвестирана у инвестиције које су рангиране од стране међународних агенција за оцену инвестиција.

● После истека било ког периода за подношење таквих захтева и намиривања свих валидних потраживања поверилаца и власничких потраживања, у границама расположивих средстава у сваком од случајева, преостала средства КПА (друштвена имовина и добит од приватизације/ликвидације друштвене имовине) биће пребачена Влади Косова.

 

3.2 Специјалну комору чине пет специјализованих комисија које раде у следећим областима под њиховом јурисдиксцијом: (и) захтеви које се односе на приватизацију; (ии) захтеви за спискове запослених лица; (иии) власничка права и потраживања поверилаца; (ив) захтеви за ликвидацију (в) захтеви за реорганизацију предузећа. Свака специјализована комисија у свом саставу имаће двоје (2) међународних судија и једног косовског судију.

3.3 Унутар Специјалне коморе постојаће жалбена комисија која је задужена за преиспитивање одлука Специјалне коморе. У саставу жалбене комисије налазе се додатно троје (3) међународних судија и двоје косовских судија.

Члан 4. Косовска агенција за имовину (КАИ)

4.1 Уредба УНМИК-а 2006/10, допуњена и измењена Уредбом УНМИК-а 2006/50 о решавању захтева који се односе на приватну непокретну имовину, укључујући пољопривредно земљиште и пословни простор, остаје на снази и спроводи се у складу са одредбама овог Решења. Решавање имовинских спорова треба да буде завршено до 31. децембра 2007. године, с тим да спровођење пресуда треба да буде завршено најкасније до 31. децембра 2008. године.

4.2 Следећа места заузимаће међународни представници које именује МЦП:

а. три (3) члана Надзорног одбора, укључујучи председавајућег:

б. директор Извршног секетаријата:

ц. два (2) члана Комисије за имовинске захтеве, укључујучи њеног председавајућег;

д. двоје (2) судија, у складу са Чланом 5. овог Анекса.

Члан 5. Поступак решавања захтева у КАИ

5.1 О уложеним жалбама на решења Комисије за имовинске захтеве КАИ одлучиваће панел састављен од тројице судија Врховног суда, двоје (2) међународних судија и једног (1) локалног судије.

5.2 Нелегално поседовање приватне непокретне имовине не може да додели власничка права. Ако подносилац захтева може да потврди да он или она није имао приступ релевантним институцијама да би правовремено поднео захтев у оквиру прописаног рока, надлежни суд или друго правосудно или квази правосудно тело неће сматрати такав захтев неприхватљивим

5.3 Уз консултације са МЦП-ом, на Косову ће бити спроведене додатне мере како би било осигурано да поступак решавања захтева за реституцију/компензацију имовине буде ефикасан и да решења буду делотворно спроведена.

Члан 6. Реституција имовине

6.1 Један од приоритета на Косову биће питања везана за реституцију имовине, укључујучи она која се односе на питања имовине Српске Православне Цркве. Косово ће успоставити независне механизме како би креирало политички, законодавни и институционални оквир за решавање питања реституције. Представници међународне заједнице биће позвани да узму учешће у таквим механизмима, који ће такође укључивати представнике заједница које не чине већину.

Члан 7. Архива

7.1 Архива, укључујући катастарску документацију и осталу документацију која се односи на Косово и његове грађане, а која је измештена са Косова, биће враћена на Косово. У складу са начелом функционалности, државна архива Републике Србије, која је неопходна за нормалну управу на Косову, биће пренета на Косово, без обзира на то где се та архива налазила или се тренутно налази.

7.2 Република Србија ће вратити или пренети сву такву архиву у року од шест месеци од дана ступања на снагу овог Решења. Република Србија ће дозволити слободан, неометан и ефективан приступ архиви све док иста не буде враћена или пренета.

АНЕКС VIII БЕЗБЕДНОСНИ СЕКТОР НА КОСОВУ

Члан 1. Безбедност Косова

1.1 Осим ако није другачије назначено у овом Решењу, Косово ће на својој територији имати надлежност у областима спровођења закона, безбедности, правосуђа, јавне безбедности, обавештајне службе, цивилне заштите и реаговања у ванредним ситуацијама, и контроле граница.

1.2 Како је наведено у Анексу II, безбедносне институције Косова ће деловати у складу са демократским стандардима и правима заједница и њених припадника.

1.3 Косово ће успоставити парлементарни одбор који ће надгледати безбедносни сектор у складу са овим Решењем.

1.4 Косово ће успоставити Косовски савет за безбедност (КСБ) који ће бити одговоран Премијеру. КСБ ће развити стратегију безбедности у складу са овим Решењем. Косово ће развити законодавни оквир за компоненте безбедносног сектора у складу са овим Решењем, са одговарајућим одредбама о буџету и надзору.

1.5 У оним областима безбедносног сектора у којима, према овом Решењу, и даље постоји међународно ангажовање, Косово ће временом, у сарадњи са МЦП и МВП, развити стратегије за потпуни пренос одговорности на косовске власти.

1.6 Процес развоја сектора безбедности на Косову биће у потпуности транспарентан према суседним земљама, и Косово ће успоставити одговарајућу сарадњу и мере изградње поверења са регионалним актерима.

1.7 Косово ће се повиновати стандардима и праксама УН-а, ОЕБС-а и ЕУ-а у области безбедности и контроле наоружања, као и другим регионалним споразумима о безбедности који су у делокругу рада ОЕБС-а.

Члан 2. Полиција

2.1 Јединствен ланац команде за полицијску службу биће очуван широм Косова.

2.2 Границе округа полицијских станица ће одговарати границама општина.

2.3 Етничка структура полиције унутар општине ће, колико је то могуће, одражавати етничку структуру становништва унутар те општине.

2.4 Локална већа која чине представници општина и полиције заједно са командирима станица биће стављена у функцију како би била олакшана сарадња између полицијске службе и општинских власти/лидера локалних заједница. Председник општине ће председавати већем.

2.5 Командири локалних станица биће унапред обавештени о операцијама централних и специјалних полицијских снага у оквирима надлежности локалних полицијских станица, осим ако оперативна разматрања захтевају другачије.

2.6 У општинама са већинским српским становништвом, командири локалних полицијских станица бирају се у складу са следећом процедуром: Скупштина општине предлаже најмање два кандидата за место командира станице који испуњавају минималне потребне услове у складу са косовским законодавством. Министарство унутрашњих послова може затим у року од 15 дана од дана пријема листе са кандидатима наименовати једног кандидата са листе. У случају да ниједан од кандидата није прихватљив за Министарство, Скупштина општине доставиће другу листу са најмање два друга предложена кандидата припадника КПС-а која испуњавају минималне потребне услове на разматрање Министарству, како је предвиђено косовским законодавством. Министарство има обавезу да именује једног од предложених кандидата са друге листе у року од 15 дана од дана пријема листе са предложеним именима кандидата.

Члан 3. Граница

3.1 На Косову ће, у сарадњи са МЦП и МВП, бити развијена стратегија која ће омогућити вишефазни пренос овлашћења за контролу граница и интегрисано управљање границама на Косовску полицијску службу.

3.2 Територија Косова биће дефинисана пограничном облашћу Социјалистичке Аутономне Покрајине Косова у оквиру Социјалистичке Федеративне Републике Југославије, на основу њених граница од 31. децембра 1988. године, изузев измена насталих Споразумом о демаркацији граница између Савезне Републике Југославије и Бивше Југословенске Републике Македоније од 23. фебруара 2001. године. 9

3.3 Косово ће са Бившом Југословенском Републиком Македонијом успоставити заједничку техничку комисију у року од 120 дана од дана ступања на снагу овог Решења како би физички разграничили границу и договорили се о питањима која произилазе из самог спровођења Споразума из 2001. године између Савезне Републике Југославије и Бивше Југословенске Републике Македоније. Рад техничке комисије биће завршен у року од годину дана од дана оснивања комисије. МЦП и МВП биће укључени у рад комисије како би омогућили разговоре између две стране и могу, на захтев било које од страна, бити укључени у процес разграничавања.

_______

9 У својој изјави од 7. марта 2001. године, Председник Савета Безбедности поменуо је, између осталог, да је ''Савет безбедности поновио потребу поштовања суверенитета и територијалног интегритета Бивше Југословенске Републике Македоније. У том контексту он наглашава да Споразум о демаркацији граница потписан у Скопљу 23. фебруара 2001. године ... морају да поштују све стране."

 

Члан 4. Обавештајна служба

4.1 Косово ће основати домаћу безбедносну агенцију која треба да надгледа могуће претње по унутрашњу безбедност Косова, у складу са Анексом ИX. Ова агенција биће професионална, аполитична, мултиетничка, а њене активности ће бити под парламентарним надзором и цивилном управом.

Члан 5. Косовске безбедносне снаге

5.1 Биће формиране нове професионалне и мултиетничке Косовске безбедносне снаге (КБС). Ова структура неће створити непотребни финансијски терет за косовске ресурсе. Биће формирана организација под цивилним руководством у склопу владе,која ће бити задужена за цивилно надгледање КБС у складу са Анексима ИX и XИ.

5.2 КБС ће бити лако наоружане и неће поседовати тешко наоружање, као шту су тенкови, тешка артиљерија или офанзивне ваздухопловне капацитете. КБС ће у свом саставу имати највише 2,500 активних и 800 резервних припадника.

5.3 О променама у погледу ограничења која су наведена у Члану 5.2 Анекса одлучују МВП у координацији са МЦП-ом. Потпуна процена ових ограничења биће извршена најраније 5 година од дана ступања на снагу овог Решења.

5.4 На почетку ће КБС превасходно бити одговорне за реаговање у кризним ситуацијама, уклањање експлозивних направа и цивилну заштиту. Осим тога, КБС ће бити конципиране и спремне за испуњавање осталих безбедносних задатака који нису примерени за полицију или друге организације за спровођење закона. МВП, у сарадњи са МЦП-ом, успоставља процес надгледања са утвређеним мерилима на основу којих одлучује када треба овластити КБС да се укључе у ове безбедносне функције.

5.5 Припадници КБС биће регрутовани из целокупног друштва. Званичан поступак одабира припадника биће заједнички развијен од стране Косова и МВП. Регрутација припадника започеће убрзо након ступања на снагу овог Решења, како би се осигурала почетна оперативна способност у року од једне године од завршетка периода назначеног у Члану15. овог Решења.

5.6 Од оног тренутка када ресурси и средства буду на располагању, опремање КБС представљаће заједнички напор Косова и међународне заједнице. Косово је дужно да прикаже МВП-у све изворе финансирања и опремања КБС-а која долазе ван Косова.

Члан 6. Косовски заштитни корпус (КЗК)

6.1 Косовски заштитни корпус ће пошто је извршио своје циљеве, укључујући помоћ у опоравку Косова после сукоба, бити распуштен. МВП ће, у консултацијама са МЦП-ом и Косовом, имати извршна овлашћења над КЗК и донеће одлуку о временском периоду његовог распуштања. Распуштање треба да буде спроведено у року од једне године од завршетка транзиционог периода назначеног у Члану 15 овог Решења. Међународна заједница треба да развије и спроведе процес демобилизације и реинтеграције пензионисаних припадника КЗК-а.

Члан 7. Контола ваздушног простора

7.1 Косово ће преузети потпуно власништво, дужност и одговорност над својим ваздушним простором. Биће установљена Управа цивилног ваздухопловства (УЦВ), која би регулисала активности цивилног ваздухопловства на Косову, уз услов да МВП има право да поново успостави војну контролу ваздушног простора, како је предвиђено Чланом 2. Анекса XИ. УЦВ ће такође одредити пружаоца услуга контроле летења.

АНЕКС IX МЕЂУНАРОДНИ ЦИВИЛНИ ПРЕДСТАВНИК

Члан 1. Циљеви

1.1 Косово ће бити одговорно да руководи својим пословима, на основу демократских принципа владавине права, одговорности у раду владе, заштите и унапређивања људских права, права припадника свих заједница и опште добробити свих његових грађана. Имајући у виду да ће, према овом Решењу, испуњавање ових одговорности Косова захтевати широк опсег сложених и тешких активности, Међународни цивилни представник (МЦП) надгледаће спровођење овог Решења и подржати релевантне напоре косовских власти.

Члан 2. Мандат и овлашћења Међународног цивилног представника

2.1 У погледу општег надгледања спровођења овог Решења, МЦП:

а. има коначну надлежност на Косову у погледу тумачења цивилних аспеката овог Решења;

б. обезбеђује делотворно спровођење овог Решења извршавањем одређених задатака додељених МЦП-у у другим деловима овог Решења;

ц. предузима, према потреби, поправне мере за отклањање последица било којих поступака косовских власти за које МЦП сматра да представљају кршење овог Решења или озбиљно нарушавају владавину права, или су на било који начин супротне слову и духу овог Решења; такве поправне мере могу да укључују, али нису ограничене на, поништавање закона или одлука усвојених од стране косовских власти;

д. услучају озбиљних или поновљених неусаглашености са словом и духом Решења, и/или у случајевима озбиљног ометања рада МЦП-а и/или Мисије ЕБОП-а , МЦП је овлашћен да санкционише или удаљи са дужности било којег јавног званичника или да, уколико је неопходно, предузме друге мере, како би осигурао потпуно поштовање овог Решења и његову примену;

е. надгледа, посредством своје канцеларије или успостављањем одговарајућих механизама извештавања од других међународних чинилаца или организација које би биле присутне на Косову, спровођење свих цивилних аспеката овог Решења.

2.2 Поред овлашћења која се односе на наименовања назначених у другим деловима овог Решења, МЦП има овлашћење да директно именује или одобри наименовања на следеће положаје:

а. главни ревизор је међународни представник којег именује МЦП.

б. након истека мандата садашњих међународних чланова Управног одбора Косовског пензионог штедног фонда (КПШФ), МЦП ће именовати једног међународног представника као члана Управног одбора КПШФ.

ц. међународне судије и јавне тужиоце бираће Мисија ЕБОП-а, која ће, пре именовања, захтевати дозволу од МЦП-а.

д. генерални директор царинске службе, директор пореске управе, директор трезора и генерални директор Централне управе за банкарство на Косову (ЦУБК) биће наименовани од стране стручних органа надлежних за именовања након одобрења од стране МЦП-а.

е. при извршавању својих надлежности која се односе на наименовања, МЦП узима у обзир професионалне квалификације кандидата, њихов углед и интегритет, и надгледа правичну и непристрасну примену закона

2.3 Овлашћења и надлежности МЦП-а и овлашћења и надлежности СПЕУ-а биће додељена истој особи. СПЕУ ће имати следећа овлашћења у области владавине права, посебно у правосуђу, полицији, контроли границе, царинској и казнено-поправној служби, која ће у његово/њено име спроводити Мисија ЕБОП-а, како је наведено у Члану 13. овог Решења, са моделитетима које ће одредити Савет ЕУ-а у складу са овим Решењем:

а. надлежност да се осигура да су случајеви ратних злочина, тероризма, организованог криминала, корупције, међу-етничких злочина, финансијко-привредног криминала и друга озбиљна кривична дела ваљано истражени у складу са законом, укључујући, уколико је неопходно, међународне истражитеље који ће радити са косовским властима или самостално;

б. надлежност да се осигура да случајеви описани у Члану 2.3а овог Анекса буду прописно кривично гоњени, и уколико је неопходно, од стране међународних тужилаца који делују заједно са косовским тужиоцима или самостално. Одабир предмета за међународне тужиоце засниваће се на објективним критеријумима и процедуралним заштитним механизмима, како буде одредио шеф Мисије ЕБОП-а. Међународни јавни тужиоци ће дужност обављатии у складу са законом Косова.

ц. надлежност да се осигура да предмети описани у Члану 2.3а овог Анекса и цивилни предмети који се односе на имовинске спорове, буду ваљано решавани, с тим да, према потреби, међународне судије заседају самостално или заједно са косовским судијама у комисијама суда који има јурисдикцију над тим предметима. Одабир предмета које ће бити решавани уз учешће међународних судија мора да буде заснован на објективним критеријумима и процедуралним заштитиним механизмима, које одређује шеф Мисије ЕБОП-а. Међународне судије уживаће пуну независност у вршењу својих дужности у правосуђу и радиће унутар правосудног система Косова у складу са законом;

д. одговорност да се осигура да решења предмета описаних у Члану 2.3а овог Анекса, буду прописно спроведена од стране надлежних органа Косова у складу са законом;

е. надлежност да друге одговорности буду преузете независно или са надлежним косовским властима, како би се осигурало одржавање и унапређивање владавине права, јавног реда и безбедности;

ф. у консултацијама са МЦП-ом, овлашћење за укидање и поништење оперативних одлука које су донеле надлежне косовске власти, уколико је то неопходно у циљу обезбеђивања одржавања и унапређивања владавине права, јавног реда безбедности,

г. надлежност за надгледање, контролу и пружање савета у свим областима које се односе на владавину права. Косовске власти су дужне да помогну у овим настојањима и обезбеде неодложан и потпун приступ било ком објекту, лицу, активности, поступку, документима, или било којој другој појединости и догађају на Косову.

х. надлежност да се осигура ефикасно спровођење овог Решења путем извршавања задатака које су Мисији ЕБОП-а додељени у другим деловима овог Решења;

и. овлашћење да именује особље мисије ЕБОП-а за обављање дужности додељених мисији ЕБОП-а.

2.4 МЦП ће надгледати развој цивилних институција Косова, укључујући цивилну контролу над њеним безбедносним институцијама, не задирући у одговорности НАТО-а и МВП-а у погледу развоја КБС и њеног цивилног надзора, како је наведено у Члану 14.5 овог Решења.

2.5 МЦП ће надгледати развој домаће безбедносне агенције, како је назначено у Анексу ВИИИ овог Решења.

2.6 МЦП има овлашћење да успостави механизме који ће омогућити преиспитивање његових/њених овлашћења и оних овлашћења поверених СПЕУ, али не на штету привилегија и имунитета које МЦП и СПЕУ уживају на основу овог Решења.

Члан 3. Координација са међународним актерима

3.1 Да би се осигурала максимална доследност и делотворност у међународном ангажовању на Косову, МЦП ће установити одговарајуће механизме координисања активности свих међународних актера. Ови актери подржаће ове напоре пружајући МЦП-у информације које су релевантне за вршење његових/њених дужности.

3.2 Организација за европску безбедност и сарадњу (ОЕБС) наставиће са својом мисијом на Косову, укључујући свеобухватну присутност на терену, подршку демократском развоју Косова и раду и дужностима МЦП-а. Конкретни споразуми и договори за такву подршку од стране ОЕБС-а биће утврђени и успостављени између ОЕБС-а и МЦП-а. Мисија ОЕБС-а и његово особље имаће исте привилегије и имунитет као што је назначено у Члану 4.6 овог Анекса. Косово ће пружити сву потребну помоћ Мисији ОЕБС-а која је потребна за ефикасно обављање њених дужности, укључујући, према потреби, обезбеђивање логистичке и административне подршке.

3.3 МЦП ће, у складу са својом улогом координисања у погледу надгледања спровођења Решења, председавати Координационим одбором у којем се налази шеф Међународних војних снага, шеф Мисије ЕБОП-а, шеф Мисије ОЕБС-а, и када одбор то сматра одговарајућим, и представници осталих организација које дају свој допринос спровођењу овог Решења.

Члан 4. Струкура/особље међународног цивилног представника

4.1 Међународна управна група ће, након консултација са ЕУ, именовати МЦП. МУГ ће од Савета безбедности УН затражити сагласност за ово именовање. У саставу МУГ биће представници следећих земаља и организација: Француске, Немачке, Италије, Русије, Уједињеног Краљевства, Сједињених Америчких Држава, Европске Уније, Европске Комисије, НАТО-а.

4.2 МЦП подноси извештај Међународној управној групи и председава њеним састанцима. Међународна управна група даваће упутства МЦП.

4.3 МЦП ће имати подршку од стране особља (Међународне цивилне канцеларије (МЦК)), кад он/она то сматра неопходним, које ће помагати у извршавању дужности утврђених овим Решењем.

4.4 МЦП може да успостави било који облик присуства на терену које он/она сматра неопходним за надгледање потпуне примене овог Решења. МЦП ће отворити теренску канцеларију у Митровици, чији ће делатност посебно бити усредсређена на област безбедности, владавину права, слободу кретања, повратак, имовинска права и привредни развој.

4.5 МЦП ће у својству СПЕУ, у складу са косовским законима, уживати својства правног лица неопходна за потпуно вршење дужности сходно овом Решењу.

4.6 МЦП ће у својству СПЕУ, имати следеће привилегије и имунитет:

а. Косово ће Канцеларији МЦП-а и СПЕУ и њеним просторијама, архивама и осталој имовини дати исте привилегије и имунитете које у складу са Бечком конвенцијом о дипломатским односима ужива једна дипломатска мисија са својим пратећим просторијама, архивом и осталом имовином.

б. Косово ће МЦП-у, СПЕУ, стручном особљу и њиховим породицама, као и међународним службеницима које именује МЦП сходно својим овлашћењима које утврђује ово Решење, доделити исте привилегије и имунитете које ужива дипломатско особље и њихове породице на основу Бечке конвенције о дипломатским односима.

ц. Косово ће осталом особљу МЦП-а и СПЕУ особљу и члановима њихових породица дати исте привилегије и имунитете које ужива техничко и административно особље и чланови њихових породица на основу Бечке конвенције о дипломатским односима.

Члан 5. Смањење и престанак мандата Међународног цивилног представника

5.1 На основу препорука МЦП-а, Међународна управна група успоставиће стандарде за периодично преиспитивање мандата МЦП-а, и спровешће потпуно преиспитивање овлашћења МЦП-а у року од две године након ступања на снагу овог Решења, са тенденцјом постепеног смањења обима овлашћења МЦП-а и учесталости интервенисања.

5.2 Мандат МЦП-а престаје онда када Међународна управна група утврди да је Косово спровело одредбе овог Решења.

Члан 6. Сарадња

6.1 Косовске власти у потпуности сарађују са МЦП-ом, као и у његовом/њеном својству СПЕУ-а, и са осталим међународним организацијама и актерима, ради успешног спровођења свих аспеката овог Решења. Неуспех косовских власти да на тај начин сарађују сматраће се непоштовањем услова овог Решења у складу са Чланом 2.1 овог Анекса.

6.2 Косовске власти ће пружити сву одговарајућу помоћ МЦП-у, такође у њеном/његовом својству СПЕУ-а, ради ефикасног и делотворног обављања дужности, укључујући пружање логистичке и административне подршке када је то потребно.

АНЕКС X МИСИЈА ЗА ЕВРОПСКУ БЕЗБЕДНОСТ И ОДБРАМБЕНУ ПОЛИТИКУ (ЕБОП)

Члан 1. Мандат и овлашћења

1.1 Мисија ЕБОП-а ће, на основу овлашћења Специјалног представника Европске Уније (СПЕУ), вршити овлашћења СПЕУ, како је наведено у Члану 2.3 Анекса ИX овог Решења.

1.2 Шеф мисије ЕБОП-а преузима свакодневно оперативно управљање Мисијом.

1.3 Мисија ЕБОП-а и њено особље имаће исте привилегије и имунитет како је предвиђено Чланом 4.6 Анекса ИX овог Решења.

Члан 2. Структура

2.1 Шефа мисије ЕБОП-а именује Савет Европске Уније.

2.2 Шеф мисије ЕБОП-а може успоставити било које присуство које он/она сматра неопходним, на централном и/или локалном нивоу, како би се осигурало потпуно спровођење елемената владавине права који простичу из Решења.

2.3 Мисија ЕБОП-а има јединствен, обједињен ланац команде.

Члан 3. Сарадња

3.1 Косово ће пружити сву одговарајућу помоћ Мисији ЕБОП-а за ефикасно и делотворно вршење њених дужности, укључујући, када је то потребно, пружање помоћи из области логистике и администрације.

АНЕКС XI МЕЂУНАРОДНО ВОЈНО ПРИСУСТВО

Члан 1. Циљеви

1.1. Међународно војно просуство (МВП) биће одговорно за:

а. гарантовање безбедности Косова од спољних претњи, док косовске институције не буду у стању да преузму одговорност;

б. пружање сигурног и безбедног окружења на читавој територији Косова, заједно са МЦП-ом и уз подршку косовских институција, све док Косовске институције не буду у могућности да преузму одговорност, у зависности од случају до случаја за безбедносне задатке које извршава МВП;

ц. надгледање и подршка, уз помоћ осталих, за оснивање и обуку Косовских снага безбедности (КСБ); то би укључивало проверу и оцењивање потенцијалних кандидата како би се загарантовао професионализам; тежњу за остваривањем одговарајуће етничке заступљености и право санкционисања недоличног понашања припадника КСБ-а у сарадњи са МВС-а;

д. потврђивање усаглашености са било којим војно–безбедносним аспектима овог Решења;

е. пружање подршке, и блиску координацију са активностима МЦП-а, као и пружање савета војне природе МЦП-у;

ф. помагање и саветовање у погледу процеса интеграције у Евроатлантске структуре.

1.2 У оквиру средстава и капацитета, и док задаци не буду уступљени другима у склопу програма који треба да буду договорени, МВП помаже локалним властима и МЦП-у у:

а. реаговању на насилне екстремисте;

б. обезбеђивању слободе кретања;

ц. олакшавању повратка избеглица;

д. отклањању, чувању и уништавању неовлашћеног наоружања;

е. заштити одређених верских и културних локалитета;

ф. вршењу дужности надгледања границе по потреби; и

г. пружању подршке, од случаја до случаја, међународној заједници и главним цивилним организацијама за спровођење у испуњавању њихових појединачних мандата.

1.3 МВП надгледа, контролише и има извршну власт над КБС све док МВП у сарадњи са МЦП-ом не процени да су КБС самоодрживе и способне снаге за испуњавање додељених задатака у складу са међународним стандардима.

1.4 МВП, у консултацији са МЦП и Косовом, има извршну власт над КЗК и одлучује о времену распуштања КЗК, као што је наведено у Члану 6. Анекса VIII овог Решења.

1.5 МВП ће наставити успостављену праксу постојеће Заједничке комисије за имплементацију са Републиком Србијом. Током времена, активности Заједничке комисије за имплементацију биће преузете од стране нове заједничке војне комисије од представника власти са Косова и Републике Србије, која би разматрала војно-безбедносна питања од заједничког интереса.

1.6 У координацији са МЦП, МВП ће успоставити мере изградње поверења између КБС и одбрамбених институција Републике Србије.

1.7 У дугорочном периоду, МВП ће остати ангажовано са КБС-ом да пружа савете који имају за циљ даљу интеграцију Косова у северноатлантске структуре и укључивање елемената безбедносних снага у мисије са међународним мандатом.

1.8 МВП ће деловати под надлежношћу, командом и политичком контролом Северноатлантског савета у оквиру ланца команде НАТО. МВП ће имати обједињени ланац команде.

1.9 НАТО ће подржати развој структура и експертизе на Косову да би се обезбедила ефикасна цивилна контрола и руковођење КБС, посебно у областима израде стратегије, планирања снага, руковођења особљем, Планирања, програмирања и буџетирања (СППБ), планирања и спровођења набавки, у складу са Чланом 2.4 Анекса ИX овог Решења.

Члан 2. Овлашћења и надлежност

2.1 У испуњавању одговорности МВП-а, шеф МВП-а има овлашћења, без ометања или тражења дозволе за све оне радње које он/она сматра неопходним и одговарајућим, укључујући употребу војне силе, како би заштитио МВП и остало именовано особље испровео своје одговорности. Шеф МВП има врховну надлежност на терену кад је реч о тумачењу оних аспеката Решења који се односе на МВП.

2.2 МВП има следећа овлашћења:

а. право да извршава своје одговорности како сматра одговарајућим, укључујући примену неопходне силе према потреби, без даљег санкционисања, ометања или тражења дозволе;

б. право на потпуну и неометану слободу кретања широм Косова, било којим средством;

ц. право да поново успостави тренутну и потпуну војну контролу над вазудушним простором (или деловима ваздушног простора), уколико војни услови тако налажу. Шеф МВП-а је дужан да обезбеди да Управа цивилног ваздушног саобраћаја на Косову буде у потпуности обавештена о свакој таквој одлуци;

д. право да врши инспекције просторија и објеката повезаних са испуњавањем својих задатака;

е. право да одобри и надгледа, у координацији са МЦП, оснивање свих снага које Косово предложи у вези са пословима безбедности који нису полицијски;

ф. право да предузме кораке које сматра одговарајућим за подршку свом мандату у складу са овим Решењем.

2.3 Косово даје МВП-у статус, привилегије и имунитет које тренутно има КФОР на основу Уредбе УНМИК-а 2000/47.

2.4 У свим случајевима, овлашћења МВП-а биће преиспитивана и након консултација са релевантним странама и одлуке коју донесе Северноатлантски савет, биће прилагођена у зависности од случаја до случаја, како косовске институције буду развијале своје капацитете и повећавале своје учешће и одговорности.

ДОДАТАК XII ЗАКОНОДАВСТВО

Члан 1. Законски прописи које треба формално усвојити у току транзиционог периода

Скупштина Косова званично одобрава неопходне законске прописе како би спровела услове овог Решења током прелазног периода у трајању од 120 дана, који ће се сматрати усвојеним од стране Скупштине и ступиће на снагу првог дана након прелазног периода. Ти законски прописи укључују, али нису ограничени само на следеће законе или њихове амандмане:

1.1 Закон о општим и локалним изборима;

1.2 Закон о локалној самоуправи;

1.3 Закон о границама општина;

1.4 Закон о успостављању заштитних зона;

1.5 Пословник о раду, или амандмане на пословник, који су неопходни за спровођење услова Решења одмах након истека прелазног периода, укључујући, нарочито, пословник који се односи на заштиту и унапређење права заједница и њених припадника.

Члан 2. Законски прописи које треба формално усвојити у току или после транзиционог периода

Скупштина Косова може званично да одобри остале законске прописе у току прелазног периода у циљу спровођења Решења, који ће се, уколико буду одобрени, сматрати усвојеним од стране Скупштине и ступиће на снагу првог дана одмах након прелазног периода. Ови законски прописи ће иначе као приоритететно питање, бити усвојени одмах након завршетка прелазног периода, и укључиваће, али нису ограничени само на следеће законе или њихове амандмане:

2.1 Закон о правима заједница и њених припадника;

2.2 Закон о оснивању Косовског савета за безбедност;

2.3 Закон о оснивању органа за цивилно ваздухопловство;

2.4 Амандмане на Пословник о раду Скупштине за оснивање скупштинског одбора за надгледање безбедности;

2.5 Законодавство о локалним финансијама;

2.6 Законе који се односе на расподелу надлежности и друга питања у следећим секторима:

2.6.1 Образовање;

2.6.2 Здравствена заштита;

2.7 Закон о Косовским безбедносним снагама:

2.8 Закон о служби у Косовским безбедносним снагама:

2.9 Закон о Косовској полицијској служби;

2.10 Закон у оснивању домаће обавештајне службе Косова;

2.11 Закон о држављанству Косова;

2.12 Закон о националним обележјима и јавним празницима;

2.13 Закон о реституцији.

 
Донирајте НСПМ
[ Почетна страна ]