недеља, 28. април 2024.
 Ћирилица | Latinica

Нови број

Тема: Светска економска криза и Србија (II)
Банер

Претходни бројеви

Банер

Пронађите НСПМ на

&

Нове књиге

Банер

Едиција "Политички живот"

Ђорђе Вукадиновић: Од немила до недрага

Банер
Банер
Банер

Часопис НСПМ или појединачне текстове можете купити и у електронској форми na Central and Eastern European Online Library

Банер
Банер
Коме је до морала у политици, нека иде у НСПМ

Правда не спит, она дремлет

Kоментари (6) COMMENTS_ARE_CLOSED
1 петак, 29 мај 2009 16:49
Василије Клефтакис
Сматрам да нема никакве сврхе у српском делу сајта давати (непреведене ) текстове на страним језицима. Ако је то превод са српског језика и усто још лош, онда још горе. Ипак, добро је да сам ово погледао, јер .... : не улазећи у садржај текста , желим да Вам обратим пажњу на грубу, недопустиву грешку у преводу текста српске химне, грешку која мора де се што пре исправи. Ради се о српској речи „правда“, која је на руски преведена са „правда“, а то је тотално погрешно! На руском језику „правда“ значи „истина“ – и само то! Исправан превод српске речи „правда“ на руски језик гласи „ справедливость“ .
Наводим Ваш текст: „ …взывающего в своём государственном гимне к Богу правды.[2] Сербы … “ и : “2] первый куплет гимна Сербии: `Боже правды, Ты, Спасавший... ”
Не знам да ли је руски текст ауторов оригинал, или груба грешка преводиоца на руски језик. Руски читаоц чита (и разуме) текст : „ ... Богу правды...“ („Боже правды ) као: „Богу истине“ („Боже истине“). Правилан превод на руски језик је: „.... Боже справедливости“ – или, зависно од контекста: „Справедливый Боже“. Овако написано као у овом чланку је потпуно (надам се, ненамерно) извитоперавање значења речи српске химне.
Препоруке:
0
0
2 петак, 29 мај 2009 19:32
НСПМ web
@ Василије Клефтакис
Сматрам да нема никакве сврхе у српском делу сајта давати (непреведене ) текстове на страним језицима. Ако је то превод са српског језика и усто још лош, онда још горе.

Ово је превод текста на руски нашег аутора Николе Танасића "Брзе тужбе Друге Србије" (http://www.nspm.rs/politicki-zivot/brze-tuzbe-druge-srbije.html).
Извињавамо се што нисмо дали податке о преводу, сада се на крају текста налази линк на којем се налазе (и) подаци о преводиоцу.

Не знам да ли је руски текст ауторов оригинал, или груба грешка преводиоца на руски језик. Руски читаоц чита (и разуме) текст : „ ... Богу правды...“ („Боже правды ) као: „Богу истине“ („Боже истине“). Правилан превод на руски језик је: „.... Боже справедливости“

Ово о чему говорите заправо је преводилачка примедба, у оригиналном (нашем) тексту тога нема.

Хвала што сте указали на ове нејасноће.

поздрав од
(супер)модератора
Препоруке:
0
0
3 субота, 30 мај 2009 12:43
Никола Танасић
Поштованом г. Клефтакису,

Иако је превод мог текста, објављеног 9. маја под насловом "Брзе тужбе друге Србије" у рубрици Политички живот сајта НСПМ урађен самоиницијативно од стране преводилаца сајта inoforum.ru, због неприлике коју сте изазвали нашем модератору, принуђен сам да изађем у одбрану наведеног текста.

У праву сте када кажете да је превод текста јако лош. Сам се бавим превођењем и знам колико је у питању захтеван задатак, те колико се аутор много оштећује лошим преводом. Наведени превод је оштетио мој текст на више мееста, али се преводилац на више места и потрудио да, колико му време и знање допушта, што верније пренесе моје речи.

Текст је неко превео на руски, сматрајући да читаоци који знају руски могу профитирати читајући га. На томе сам му лично веома захвалан. Мислим да бих тај текст лично могао боље превести, али будући да се тог посла нисам сам латио, немам права критиковати преводиоца, који је ми је тиме учинио услугу, омогућивши да неко на рускојезичном подручју прочита нешто што сам ја имао да кажем.

Сматрам стога да је и Ваша опаска непримерена. Руски текст није намењен читаоцима Србима, него управо онима који знају искључиво руски језик. Они, г. Клефтакис, по правилу руски језик знају боље и од Вас, и од мене, па више него добро уочавају грешке које смо заједно уочили.

Ако им грешке не сметају, прочитаће текст због његове садржине - ако им смета, у најмању руку, оставиће коментар, попут Вас. И то није никакав проблем. Стојим, међутим, да је траљав превод бољи од никаквог превода - докле год не извитоперује смисао реченог. Моја је процена била да текст, ако и оскрнављен и осакаћен, није извитоперен.

Ту, међутим, долазимо до Ваше опаске о препеву српске химне...
Препоруке:
0
0
4 субота, 30 мај 2009 13:00
Никола Танасић
Бојим се да се, међутим, не могу сложити са Вашим протестом против препева српске химне. Тај препев је, нажалост, једино што у наведеном тексту испуњава високи преводилачки ниво. Покушавао сам да видим ко је преводилац, али нисам успео наћи. Ако потражите, видећете да тај препев фигурише као званичан на руском интернету (имате га у целини, на пример, на руској Википедији).

Ваша опаска против руске синтагме "Боже правды", бојим се, не стоји. Руска реч "правда" заиста првенствено и у свакодневној употреби значи "истина", али у књижевном контексту и те како значи и српско "правда".

Примера ради, славни цитат Св. Александра Невског "не в силе Бог, а в правде", преводимо као "Бог није у сили, него у правди". Руси за логички смисао појма истине имају и сами реч "истина", док реч "справедливость" одговара пре свега нашој речи "праведност", а обе су изведене из словенског појма правде, који означава и "правду" и "истину" истовремено, и као такав је заложен и у српску Химну, баш као у гесло Св. Александра.

Најзад, да не бисте веровали мени на реч, наводим Вам цитат из најугледније руско-руског речника Владимира Ивановича Даља:
Правда ж. истина на деле, истина во образе, во благе; правосудие, справедливость.
Цели чланак можете погледати на адреси:

http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/331826

Ту ћете видети још много примера употребе речи "правда" у истом смислу као и у српској химни.

Што се осталог тиче, мислим да је препев српске химне изузетно леп и са успехом преноси српски епски патос у оквире строге метрике руског језика. Наравно, у питању је ствар укуса и књижевних афинитета.

Толико од мене - не замерите на опсежном одговору; једноставно, направили сте приличну забуну нашем модератору који, нажалост, не говори руски.

У нади да ће наши будући текстови на руском задовољити Ваше стандарде,
срдачно Вас поздравља,

Никола Танасић
Препоруке:
0
0
5 субота, 30 мај 2009 17:59
wruzka
Господине Василије!
Јел знате Ви тако добро руски као што знам ја? аЈа сам преводилац тог текста. Преводим текстове већ дуги низ година. Иначе онај превод химне Србије је додао човек који је лекторисао текст. Затошто пре тога што текст изађе на инофорум.ру он прође детално лекторисање. Тако да немојте замерати и говорити како ће Руси разумети српску химну јер тај превод је преузет из руског интернета. А ја нећу да преводим српску химну, као не бих не преводила молитве.
Хвала и аутору што ме је тако "лепо" похвалио за превод. Можда ако лично може и боље онда нек преведе.
Препоруке:
0
0
6 субота, 30 мај 2009 20:02
Никола Танасић
Извињавам се преводитељки на тешким речима! Лично сам веома педантан и својеглав када је превођење у питању и заиста ми много шта у њеном преводу није било по вољи, али то не значи да сам тим хтео да је увредим!

Истакао сам, међутим, још раније, да сматрам да немам права да се жалим, јер је у питању добровољни рад који мени служи само на корист. Веома сам захвалан и Инофоруму и преводитељки што су се тог незахвалног посла прихватили.

Иначе, њена опаска стоји и ја је уважавам - рекао сам горе да је сама чињеница да је текст преведен, у складу са, сигуран сам, њеним најбољим напорима, свакако вреднија од било каквог хипотетичког превода који бих сам начинио, да сам се тога прихватио.

Молио бих је, стога, да ме не схвати погрешно и да ми не замери тешке речи. Заиста, превод није толико лош колико ми се на први поглед учинило, при чему је наше уредништво за издвојени цитат одабрало баш део који је најнејаснији у преводу...

Лично сам задовољан и срећан чињеницом да ме неко преводи на руски, и захваљујем се преводиоцима и уредницима Инофорума на оваквој пажњи!

Свако добро и - не замерите!
Препоруке:
0
0

Анкета

Да ли ће, по вашем мишљењу, „Заједница српских општина“ на КиМ бити формирана до краја 2023. године?
 

Република Српска: Стање и перспективе

Банер
Банер
Банер
Банер
Банер
Банер