Početna strana > Hronika > Kasim Trnka: Prevod Dejtonskog sporazuma na srpski jezik razlikuje se u odnosu na bosanski i hrvatski
Hronika

Kasim Trnka: Prevod Dejtonskog sporazuma na srpski jezik razlikuje se u odnosu na bosanski i hrvatski

PDF Štampa El. pošta
ponedeljak, 28. septembar 2020.

 Profesor ustavnog prava Kasim Trnka izjavio je da se prevod Dejtonskog sporazuma na srpski jezik razlikuje u odnosu na bosanski i hrvatski.

Jedan od članova bosanskohercegovačke delegacije na pregovorima u Dejtonu se osvrnuo na to zašto ovaj sporazum nikada nije zvanično preveden i da li postoji suštinska razlika između pojmova konstituent i konstitutivan.

Trnka je istakao da ne postoji zvanični prevod i da bi se dilema o eventualnoj razlici između spomenutih pojmova otklonila onda kada bismo konačno dobili zvanični prevod.

"Podsećam da je prilikom potpisivanja Dejtonskog sporazuma u Parizu 14. decembra 1995. istovremeno napravljen jedan mali sporazum kojim su zaduženi potpisnici sporazuma - tadašnja Savezna Republika Jugoslavija, Hrvatska i Bosna i Hercegovina - da naprave službeni prevod s engleskog na bosanski, hrvatski i srpski jezik", rekao jhe u razgovoru za Kliks.

Prema njegovim rečima, sporazum na engleskom jeziku postoji iz razloga eventualnog spora. Tvrdi da se u ovom i drugim međunarodnim sporazumima navodi sintagma bosanski jezik, što je za njega potvrda međunarodnog priznanja ovog jezika.

Takođe je podsetio na to da je u Parizu odlučeno da se formira ekspertna grupa koja će biti odgovorna za prevod sporazuma, a u kojoj je i on bio. Već tada su, kako kaže, nastale nesuglasice.

"Odmah, prilikom usaglašavanja tekstova na preambuli Ustava Bosne i Hercegovine su nastale suštinske razlike između strana ili potpisnica sporazuma. Predstavnici tadašnje SRJ i Hrvatske su tada stalno insistirali na tome da su konstitutivni narodi doneli Ustav kao da do tada nije postojao, već da je tada donesen. Ali, Dejtonskim sporazumom je garantovan kontinuitet državnosti Bosne i Hercegovine i njeno članstvo u međunarodnim organizacijama i da je ona samo izvršila unutrašnju transformaciju unutrašnjeg uređenja", obrazložio je Trnka.

Nakon toga ekspertna grupa se, kako je rekao, razišla i nikada više posle toga nije pokušala napraviti službeni prevod. Ured visokog predstavnika (OHR) je kasnije preveo sporazum.

"U međuvremenu je zbog potrebe za svakodnevno korišćenje Ustava Ured visokog predstavnika napravio prevod na tri jezika i taj prevod koristi Ustavni sud Bosne i Hercegovine. On je dostupan i na web stranici Ustavnog suda. Dakle, kada ovaj sud to koristi s pojmom konstitutivnost naroda, a ne konstituentnost, to znači da i oni prihvataju tu verziju", rekao je.

(Tanjug)